作者walkingwh (白毛利小五郎)
看板movie
标题[讨论] 中央情报员的翻译(无雷)
时间Wed Jul 13 23:07:23 2016
刚刚看完中央情报员的试映会,整部片就是看两位位男主角像是脱口秀节目一样搞笑
但有个令我相当出戏的部分
就是整部片的翻译
可能是某些美国的时事梗台湾人可能会不懂才翻成这样
但翻译成这样我反而看不懂
虽然用听的能够明白在讲什麽
但这种翻译反而会使我观赏时非常吃力
请问有去看试映会的人有相同的困扰吗?
——补充——
看来因为我在文中强调的英听让大家相当的不满
排除掉英听的部分,我觉得整部片的二创字幕很让人出戏
上字幕本身就是个二创的行为
但大部分的字幕并不会让人发觉他是二创
所以这些让大家发现异状的电影(本片,动物方程式等…)
都是真的有可以改良的空间,才会有人出来讨论
我是觉得大家太激动了啦,我并没有一竿子打翻所有的翻译,只有单就这部电影讨论而已
不要一棒打掉所有人啊
ps我是跟我父母一起去观赏这场试映会的,他们看不太懂而且难以消化这部电影的字幕,
尤其是翻成台语的字幕,所以才特地发这篇文章想请问有没有共同看法的版友而已: ]
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 27.245.214.174
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/movie/M.1468422446.A.C37.html
※ 编辑: walkingwh (27.245.214.174), 07/13/2016 23:07:44
1F:推 kennytien200: 有有有, 之前死侍组柜子那段也是不懂在翻甚麽07/13 23:10
我也是看到陶板屋的版本
2F:→ ChrisAJ: 建议既然大家英听都这麽好,以後别上字幕了,省得每部片07/13 23:19
这不是重点吧!
3F:→ ChrisAJ: 都要检讨一次07/13 23:19
4F:推 a222317168: 反正字幕梗二创就被挞伐07/13 23:21
5F:推 memoryautumn: 翻不到位被鞭 直翻也被鞭 不要为难翻译人员好吗...07/13 23:22
有什麽电影直翻被鞭吗?
6F:推 IvnGoran: 台湾喜剧翻译就爱这样搞不意外07/13 23:24
7F:推 jamie72272: 看样子英文已经很普及了,来台湾直接原装输入吧,省07/13 23:39
8F:→ jamie72272: 得被炮07/13 23:39
不要这麽偏激辣XD
9F:嘘 qeworz: 既然听得明白又何必专注在字幕上?07/13 23:49
这不是重点吧~
10F:推 chenchen14: 我自己就是学翻译的 看完实在很想回哈哈 其实很多时 07/13 23:51
11F:→ chenchen14: 候译者是为了让观众能跟着影片一起笑所以才翻台湾的07/13 23:51
12F:→ chenchen14: 梗 因为不是每个人都懂美国文化梗 直翻反而会看不懂07/13 23:52
13F:→ chenchen14: 觉得主角在公三小 翻译真的不是大家想像的那麽简07/13 23:52
14F:→ chenchen14: 单07/13 23:52
我知道翻译不简单,但二创会造成反效果也不是第一次了,当然我们不爽也不能自己来,
所以只是想问个意见跟大家讨论一下而已
15F:推 mysmalllamb: 既然光听就明白,就别看翻译呀07/14 00:19
这不是重点吧~
16F:→ jengjye: 又在那边用美国梗当藉口 遮掩懒得翻译用编故事的烂招07/14 00:26
17F:→ tigerandme: 自己懂就别看字幕阿,别一副全世界就只有英语没有其他07/14 01:15
可是这是英语片呀
18F:→ abianshiatai: 我觉得他没讲到一点,台语化的翻译太多了吧07/14 01:38
19F:→ abianshiatai: 超级多硬要用台语化的字幕,真的不太好看07/14 01:38
同感
※ 编辑: walkingwh (27.245.214.174), 07/14/2016 02:57:01
20F:推 jpai: 跟宠物当家一样 XD 07/14 09:45
21F:推 wengho: 熊麻吉1 就是直译的烂翻译 一堆美国梗 不知道怎麽笑 07/14 10:02
22F:推 wengho: 我是觉得片商不想在翻译下功夫的话 尽量出直译 反正票房 07/14 10:06
23F:→ wengho: 绝对会反应出来 07/14 10:07
24F:推 Shiaoching: 同意人名或时事可以翻成台湾梗 翻到连梗原意都不同 07/14 10:21
25F:→ Shiaoching: 为笑点而翻笑点 实在不能接受 07/14 10:23
26F:推 lites: 喜欢直翻 事後可以去查梗 多了文化或时事的学习 07/14 10:46
27F:推 jdklas: 银婚的翻译就不错啊 我记得是叫孟君 07/14 12:29
28F:→ jdklas: 魂 07/14 12:29
29F:推 tonylin1978: 过去翻译原则为信,雅,达,然而现在要能看部符合旧 07/14 19:16
30F:→ tonylin1978: 原则的电影,难度却是愈来愈高了。 07/14 19:16
31F:推 mia249: 英文是不好,可是很多地方看起来都很卡.除了台语还有日文 07/14 20:29
32F:→ mia249: 音译,加上台词多速度快,好几次都卡住来不及反应QQ 看的有 07/14 20:29
33F:→ mia249: 点痛苦 07/14 20:29
34F:推 leolee49: 目前看过最不爽就是宠物当家 07/14 20:51
35F:→ leolee49: 台语一出来好笑 後来太多句 太长反而很累 07/14 20:51
36F:→ leolee49: 本身中台英都精通 但还是觉得可以拿捏一下 07/14 20:52
37F:推 koncoThunder: 玛莉莲梦露翻陈言希差点笑炸 07/15 13:20
38F:推 system303179: 熊麻吉1翻译算在地化了吧,看看玉玲 07/15 13:24
39F:推 evelyn055: 推 最近翻译都矫枉过正 追求好笑结果最基本的确实传达 07/15 19:23
40F:→ evelyn055: 意思都不见 有时还毁掉电影想表达的精神 真的很可惜 07/15 19:23
41F:→ evelyn055: 我同意为了让台湾观众有共鸣改掉原有的美式梗 但不代表 07/15 19:26
42F:→ evelyn055: 连最基本的对话或原电影本来没打算搞笑的桥段硬要用台 07/15 19:26
43F:→ evelyn055: 语或网路梗「搞笑」 最近这种过度二创太多了 07/15 19:26
44F:推 iceafu: 该不会跟动物方城市同团队吧… 07/16 00:54
45F:推 jengjye: 现在都不挂名,搞不好找群徒子徒孙开几间免洗公司来搞这个 07/16 02:30
46F:推 kiya0311: 这部片因为字幕让我想给他负雷,我觉得二创ok,也可以懂 07/16 02:34
47F:→ kiya0311: 加入台湾人的口语,但真的「过!多!了!」有些其实内容 07/16 02:35
48F:→ kiya0311: 就只是一般对话,硬要打成金ㄟ~麦搁贡啊~而且过多 07/16 02:37
49F:→ kiya0311: 整部下来很多台词都这样,看了很烦,有些照原意也很好笑 07/16 02:37
50F:→ kiya0311: 不懂一直出现火星文干嘛,整部下来超出戏,反而还要想一 07/16 02:38
51F:嘘 v0925: 翻译超烂!自以为有梗...= = 07/16 13:31
52F:推 jengjye: 连一般对话窜改都可以说成这是美国梗不改不可能懂.. 07/16 17:45
53F:推 hermioneee: 跟朋友看完也觉得翻译字幕很吃力 07/16 17:45
54F:→ jengjye: 看来那位"学翻译"的大大 是那种自学式的吧... 07/16 17:46
55F:→ jengjye: 正常的翻译谁会去搞二创..翻译系所的老师会先揍你一顿吧 07/16 17:47
56F:推 lovekan: 熊麻吉虽然直译但我觉得蛮好笑的啊 07/16 19:09
57F:推 jason013: 以後和分国语版和英语版一样好了,翻译分直译版和翻译 07/17 00:17
58F:→ jason013: 员自嗨版,翻成这样我宁愿好好的看直译 07/17 00:18
59F:推 ydolem: 翻译超烂+1 08/01 13:20