作者simsin5566 (☆小妹@德州奥斯汀★)
看板medstudent
标题[讨论] 最常见的医学报告误用是什麽?
时间Mon Jul 31 10:44:51 2023
根据小妹观察
在present时 一堆人会用"underlining" disease
奇怪这明明是在……的下面划线的意思
clerk NP 用错就算了
有些R甚至V也在用错...
诸位们看过最常见的误用是什麽?
有比underlying disease用错更常见的吗?
--
5566,简称五六,於2002年01月21日正式出道,
是台湾乔杰立娱乐旗下的男子团体,
成员有孙协志(团长)、王仁甫、
王少伟、许孟哲,
与已退出的为彭康育(小刀)。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 211.22.167.103 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/medstudent/M.1690771495.A.958.html
1F:推 med5566: Conscious 不clear 07/31 11:35
2F:推 bradpete: 就CVP CVC阿 07/31 11:57
3F:推 jackylin1999: 到现在还是不知道每个人的r/o到底是有还没有.. 07/31 11:57
4F:推 terminator3: 楼上讲的说有或没有都不太对吧 07/31 12:01
5F:→ terminator3: 是列入思考 有没有当然要看後面的检查 07/31 12:02
6F:→ miarika123: r/o跟suspect有87%像 07/31 12:17
7F:推 h60006: Underlying disease在Cambridge dictionary 有写做colloca 07/31 12:25
8F:→ h60006: tion耶 07/31 12:25
9F:推 h60006: 啊原来我看错原Po 的意思了 07/31 12:28
10F:推 inconspicous: 没差吧 台湾人看得懂就好 07/31 12:28
12F:→ super1314159: 从来没看过有人写underlining 哪来的? 07/31 14:03
13F:→ jemdogdog: AAD 07/31 15:24
14F:推 frgthy: R/o, s/p都用很多 07/31 17:33
15F:推 andyandyandy: 到现在没看过underlining欸? on当动词用最常见吧 07/31 17:51
16F:推 ccufcc: 你讲的是报告,表达的是病历纪录,这算误用吗? 07/31 18:42
17F:推 sh9102: 重要吗。反正看得懂就好。真要计较,反而病历为什麽是英 07/31 18:56
18F:→ sh9102: 文而不是中文母语 07/31 18:56
19F:推 idc80035: r/o 07/31 19:35
20F:→ idc80035: 看过dear doctor 写成dead doctor的 07/31 19:35
21F:→ RealWill: 看过exploratory laparotomy写成explosive laparotomy的 07/31 19:47
22F:推 louis8053: 看过takepron写成takeporn的XDD 07/31 20:16
23F:推 trh: 感谢楼上大大一生平安 07/31 20:22
24F:→ littmann: Take home massage 07/31 20:33
25F:推 shanyanyu: 你到底是要说拼错underlying还是这个用法不正确??? 07/31 20:46
26F:→ max0903: 从来没看过underlining,你是不是在波波医院 07/31 21:10
27F:推 HookWorm: 从来没看过你说的 underlining是三小 07/31 21:15
28F:推 mune: 从来没看过 underlining +1 07/31 21:42
29F:推 pandahsien: 从来没看过耶 07/31 22:00
30F:推 radicals: 把rule out当成suspect在用 07/31 22:17
31F:→ radicals: 硬要在cirrhosis 前面加 liver 07/31 22:17
32F:→ allcliche: 病历英文写这麽漂亮,医院会发 07/31 22:18
33F:→ allcliche: 比较多薪水吗?原PO可以自愿 07/31 22:18
34F:→ allcliche: 当病历写作老师,造福後辈。 07/31 22:18
35F:推 kylesdream: explosive laparotomy有好笑到XDD 07/31 22:27
36F:推 nuggets: on 当动词用最受不了 07/31 22:42
37F:推 mightymouse: rule out要怎麽用我到现在也还是不懂,而且我看其 07/31 23:12
38F:→ mightymouse: 他国家医生也很喜欢用 07/31 23:12
39F:推 rainsilver: 病历就沟通用的懂就懂 其实全中文不是什麽坏事 07/31 23:15
40F:→ rainsilver: 主要是发paper的时候英文有差而已 07/31 23:15
41F:推 aliceeeeee: 让chat GPT帮忙改文法超级方便! 试试看! 07/31 23:23
42F:推 aliceeeeee: 我还以为今晚不用睡了 但我已经把报告写完罗~ 比我 07/31 23:26
43F:→ aliceeeeee: 自己写的还通顺 07/31 23:26
44F:嘘 takeashot: 喔喔喔喔喔喔~你英文好棒棒!…..然後勒?你的点值是 07/31 23:54
45F:→ takeashot: 1:1吗? 07/31 23:54
46F:推 doluir: 看这篇推文好开心喔XD 08/01 01:52
47F:推 doluir: 看过 acute stroke变成a cute stroke 08/01 01:57
48F:→ kintama9527: 好奇到底哪家医院都用underlining? 08/01 05:10
49F:推 antonis: Rule out美国医师也在用啊,我比较不懂台湾老师为什麽这 08/01 08:25
50F:→ antonis: 麽在意 08/01 08:25
51F:→ Lmkcat: r/o 08/01 08:41
52F:推 ckschaoyu: 个人认为Rule out这意思比较好的用法应该是to exclude 08/01 09:17
53F:→ ckschaoyu: 或着写to rule out也可以 08/01 09:17
54F:推 flyaway2100: A cute stroke笑死 08/01 09:38
55F:推 letwind: 绝对是r/o 每次都要用上下文来推测... 08/01 09:58
56F:推 YeezyBoost: r/o=could not be ruled out 医学里面最谜的用法之一 08/01 11:08
57F:推 liopei: 想像您是一位精通英文病历写作的医生 08/01 11:36
58F:→ liopei: 我这边有一个事发经过。帮我写成… 08/01 11:36
59F:推 jackylin1999: 原来不是烂clerk看不懂而已啊… 08/01 12:12
60F:推 fxp51203: 看过dear doctor 写成deer doctor的 08/01 12:39
61F:推 miarika123: 我常觉得英文烂就不要坚持全英文了 08/01 13:10
62F:推 goodjob5566: 好奇那psyche算正确用法吗 08/01 13:26
63F:推 karnoel: 精神科我都叫shrink 08/01 15:36
64F:推 inconspicous: 蛮多np写的病历是中文,我觉得这样也不错 08/01 17:00
65F:→ inconspicous: 反正都是台湾人在看而已 08/01 17:00
66F:推 a89182a89182: lying吧 08/01 17:40
67F:推 deolinwind: 写中文容易被法官望文生义乱定罪,还是写英文吧 08/01 18:53
68F:→ deolinwind: 中文没有逻辑 一字多义比英文更严重,光是个得字就能 08/01 18:54
69F:→ deolinwind: 玩死你 08/01 18:54
70F:→ frgthy: 中文怎麽会没有逻辑? 08/01 19:21
71F:推 rainsilver: 怎麽不说ㄧ字多义就是有辩解空间 08/01 19:48
72F:推 miumiusocute: 我也觉得r/o超怪 到底是r/i还是r/o 08/01 19:58
73F:推 detonator: 日本人都改用日文写病历了,就台湾还写英文真的是很蠢 08/01 21:46
74F:推 RealWill: 现在法规并没有强制英文写病历啊,觉得写中文比较好的人 08/01 22:01
75F:→ RealWill: 当然可以主动用中文。台湾病历中文化推不动的原因是老一 08/01 22:01
76F:→ RealWill: 辈的用习惯了,下一辈的就跟着用,还有医用英文没有一致 08/01 22:01
77F:→ RealWill: 的翻译系统,虽然专有名词可以直接打原文,但打病历要一 08/01 22:02
78F:→ RealWill: 直中英切换也挺麻烦的。 08/01 22:02
79F:推 flyaway2100: 如果有跟家属病解的话 打中文病历就好 比较没争议 08/01 22:49
80F:推 miarika123: 怎不说烂英文变相造成写的跟事实不同 把柄更多 08/01 23:12
81F:→ miarika123: 也不用全中文啦 中英夹杂才是最符合现实沟通的 08/01 23:13
82F:→ miarika123: 以前看过中国的病历 全中文真的很难读== 08/01 23:14
83F:推 purplemagic: under the impression 啊。under the impression o 08/01 23:25
84F:→ purplemagic: f A是指你以为是A但事实上不是A。用because of, owi 08/01 23:25
85F:→ purplemagic: ng to 或on account of 不行吗 08/01 23:25
86F:推 ohya2004: Pun gas 08/02 00:21
87F:推 ainamk: 被望文生义很讨厌的 应该很多人都被问过「肺腺」是什麽 08/02 00:26
88F:推 Liszt1025: Foley写成foley 08/02 13:25
89F:推 NEJMNEJM: 医学生版复活了 08/02 13:54
90F:推 chillybreeze: 给医疗人院看的部分打英文,要留着给法官看的打中文 08/02 15:13
91F:推 leeyongdae: 同楼上 08/02 15:35
92F:推 mikee3216: Under impression 跟楼上举例不太一样是他只是初步诊断 08/02 16:37
93F:→ mikee3216: 还要进一步确认,其他两个都是比较确定的语气 08/02 16:37
94F:推 DrBear: 我自己现在的做法是:病患主诉叙述的部份我直接打中文。 08/02 17:54
95F:→ DrBear: 但理学检查和诊断的部份就继续用英文,因为叙述的部份用中 08/02 17:54
96F:→ DrBear: 文我觉得还是比较贴切一点 08/02 17:54
97F:推 kojiba: 嘘文是误用者吗XDD 08/02 18:30
98F:推 silverowl: wheening 08/03 01:13
99F:推 RBYfirstuser: 用了好几年的chillness 结果发现只有chills 08/03 08:41
100F:推 IslandHeart: 之前PROGRESS NOTE写成PROGRESSION NOTE被钉 08/03 17:05
101F:→ IslandHeart: 有个同学坚持精神科医师是Psychologist 讲不听 08/03 17:07
102F:→ IslandHeart: 精医是psychiatrist 很多人根本不会拼 重音也念错 08/03 17:08
103F:→ ainamk: 其实我觉得有把握拼对眼科跟麻醉科的比例应该也不会很高 08/03 20:44
104F:推 med5566: 以前还有在写病历的时候我都坚持写otorhinolaryngologist 08/04 11:23
105F:→ med5566: s 08/04 11:23
106F:→ med5566: 就会看到有人网页停在google翻译的页面0.0 08/04 11:24
107F:推 Amm978: 别说拼对,胸腔、肠胃、复健、感染,不用缩写有几人会写? 08/04 23:16
108F:推 ratsstar: 顺便问胃邹邹跟胃肚肚到底怎麽翻英文? 08/05 22:31
109F:→ ccufcc: 怎麽翻成国语? 08/06 06:35
110F:推 RealWill: 如果要讲被写错名称的科别,直肠外科连简称都会被写错成 08/06 08:26
111F:→ RealWill: Proto 08/06 08:26
112F:推 med5566: GI upset 08/06 08:42
113F:推 lllllw621: 这篇好快乐XDDDDD 08/13 15:31
114F:嘘 NTUIBrother: 是你英文太差吧 多看看美国人怎麽写 08/20 08:49