作者gitans (阿左)
看板media-chaos
标题[新闻] 高市景观道路英文路标 有错且不统一
时间Fri Nov 11 13:03:38 2005
有谁可以告诉我「studium」到底是哪国的文字?这应该是德文的「study」吧?
张冠李戴到这种程度,很离谱。
http://udn.com/NEWS/DOMESTIC/DOM6/3002004.shtml
高市景观道路英文路标 有错且不统一
记者陈金声/高雄报导
高雄市四维路、五福路、民生路经整修,市府定位为景观道路,但是这三
条道路路标上的英译却出现错误,而且不统一。
美国来台从事美语教学的艾伦表示,最明显的错误是四维路与中山路口的
「立德棒球场」路标,英译为:Li De Saseball Studium,将Baseball」
开头的「B」误写为「S」。另外,在市中一路与民生路口的「立德棒球场
」的英文名字最後一个字却译为「Field」。
艾伦表示,Studium指的是体育馆,而Field是运动场,立德棒球场的英文
译名应为Li De Baseball Studium较正确。
这几条景观道路上对高雄国际机场的英译也不统一。例如四维路与民权路
口、市府前高雄小港国际机场的路标,英译National Airport,但四维路
与中山路口高雄国际机场的路标,英译To the Airport,五福路与中山路
口高雄国际机场路标,英译Airport。
艾伦指出,因为高雄只有一个机场,大家都知道路标上所指的是小港机场
,三种英译都行得通,但不统一。「高雄市要成为国际城市,这方面的细
节有待努力」。
至於鼓山区通往西子湾的第一船渠边的「哨船头公园」,在四维路与仁爱
街口的路标英译HarborPark,应指港口公园,但市政府取名为「哨船头公
园」,艾伦指出,这样的英文名字只会让外国人知道它是一座港口公园,
与市民所知的「哨船头公园」认知不同。
如果英译Shao Chuan To Park,可能比较容易让外国人知道公园叫哨船头
公园。
市府工务局养工处昨天表示,当初在进行这几条景观道路整建工程时,都
有将路标正确的中英文提供给承包商在制作路标时使用,可能因为承包商
委托制作时未注意而发生这样的情形,养工处将逐一核对後要求包商改正
。
【2005/11/11 联合报】 @
http://udn.com
--
布鲁斯.阿左
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.130.16.18
1F:推 sky2001:这好像不是媒体的错 orz 11/11 13:05
2F:→ sky2001:疑 我看错了 对不起 orz 那到底是哪个字 XD 11/11 13:06
3F:推 pig:stadium,我相信这应该不是那个外国人搞错 :p 11/11 13:10
4F:推 abingogo:推stadium 要刮别人胡子先刮自己的吧 大记者 11/11 14:18
5F:推 toast520520:记者脑残已经不是一两天的事情了 11/11 15:28
6F:推 sonyu:这是传说中的一指朝人、四指朝己吗,记者 good job @@ 11/11 18:27