作者sexfiend (sexfiend)
看板media-chaos
标题Re: 文茜世界周报
时间Tue Oct 18 03:24:37 2005
※ 引述《karenbabe (光)》之铭言:
: ※ 引述《npchen (np)》之铭言:
: : 这里就是一个双关的修辞手法﹐说文字游戏也好。
: : 被引号强调的 恐﹐可以解释为 恐怕(可能)﹐也可以解释为 恐怖活动﹐
: : 记者想一语双关﹐说恐怖的暴力活动随公投休止了。
: 但这是不正确的华文用法。
: 首先,如果是解为恐怖活动,那麽叛军暴力事件
: 此一名词将无所赋丽,成为一个未完成不知所云的句子。
: 因为前句无从成为条件子句,或主要句,
: 後句则有名词、有动词,是独立自成一格的语句。
: 再者,若是想解为恐怕,那麽原句虽在华文语法正确成句,
: 却在语意上呈现自相矛盾的现象,属於语意逻辑不通的句子。
: 因为既是恐怕将结束,隐含不希望将结束的内蕴,
: 那为何称其为「叛」、为「暴力」?
: 何不使用「义勇军武力反抗事件」?!
: 既已臧否其负面形象及作为,
: 那又何来「恐」随公投结束?!
: 为何不用「欣见其随公投结束」?!
这可能是世界观的认知不同,进而导致语言理解的问题:
对某些左派或激进派(反美帝)而言,
「叛军」,「暴力」这些都算是正面的语词
因此,对於反美帝立场的人而言,
「恐」随公投结束....的「恐」因此既可指恐怖手段,
也可以指「恐怕」(不希望的意含)
语言意义也会随时代改变,1950-60年代雷震组党时代,
「反对党」是很负面的语词...
「共产党」在中国曾也是很负面的语词,後来又变正面了...
像「叛军」,在美国媒体中,有段时间讲尼加拉瓜时,是负面,
後来sandanista政权时,又变成正面了
: 所以这不是有没有看完报导的问题,
: 也不是观者语文能力不好无法欣赏其一语双关的问题,
: 而是滥用华文之美、作践语意逻辑的自以为幽默实是差劲的用法。
: 若是放任此种不负责任的标题四窜横流,
: 那台湾的华文教育也难怪江河日下、伊于胡底了。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.66.143
1F:推 seiku:该报导内容是站在左派、激进派、反美帝的立场做的吗 10/18 03:42
2F:推 seiku:我想,看完全部报导内容,那名女记者可不是这麽说 10/18 03:43
3F:推 seiku:此标题若非扭曲报导原意,就是用词不当,随便挑一样承认吧:p 10/18 03:44
4F:推 sexfiend:应该是「扭曲」西方的偏见报导,站在反帝立场的颠倒扭曲 10/29 02:27
5F:→ sexfiend:左派常说「被颠倒的世界,要颠倒过来看」 10/29 02:28