作者Rough (下里巴人)
看板media-chaos
标题Re: [讨论] 中国时报编译我看不懂
时间Sat Jul 5 23:51:59 2003
※ 引述《Zanetti6 (克小札是超级大笨蛋!!)》之铭言:
: 以本人一个小小有线台编译的偏见
: 中时的编译向来比联合更强 中时的国际版更是每天必读范本
: 可是最近他们出太多错 让我觉得 是自己眼光变差还是怎样.....
以本人同是有线台编译的意见,不能同意您更多。
我个人认为联合编译的crew比较强,尤其医药生活新闻做的相当仔细。
前阵子DNA 基因序列完成那一阵子,联合综合国内采访摆头条,中时独漏喔,
过了两天才又「综合各家报导」来各小方框意思一下。
中时从伊拉克战争那时,就流露出倚老卖老之嫌,相当惹人厌,
尤其经常乱写艾巴拉迪、联合国武检任务新闻,搞不清楚各国立场,
上次我还写信去中时抗议(这是想起来就很爽的事),
因为他们把英国国会助理写成内阁成员,英国驻台办事处也认为中时太夸装。
好吧,当作这些编译们最近都被叫去翻译希拉蕊回忆录,所以不务正业。
中时为了赶稿,编译群还把稿子发给同业好友大家一起翻喔...
我个人认为,对想要增长国际观的人来说,学好英文重要,看国际新闻也很重要。
不过大家除了布希,布莱尔,海珊,恐怕国际政要都不甚了解,
编译同业大家继续加油吧。ꄊ
--
In the depths of winter, I finally learned that within me
there lay an invincible summer.
---Albert Camus
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 218.167.176.227