作者mapleandcat (何布ポップ)
看板maaya
标题Re: [翻译] 地図と手纸と恋のうた「旅の手纸」
时间Fri May 29 14:05:26 2009
感谢74的指正 毕竟自己日文程度有限 这篇文可以说是翻译的很勉强 然後我又不怕死的
PO上来QQ 有人鞭我也好 这样才会进步 这也是我私心的目的XDD
不过这篇文被我当成"祭品"了 真是深感抱歉orz
从74那里得知的
翻译罗德斯岛战记的哈泥蛙的blog
http://www.haniwa.idv.tw/
其中的一篇文"我的祭品论"
http://haniwa25.cool.ne.jp/work/work.htm
很值得一读的一篇文章
------------------------------------------------------------------------------
以下是74的文章
--原文---
でも本当に不思议なのだけど、今回もまたいつものように、旅たつ日の朝はとても心细
かった。
忘れ物をしたような、もう行きたくないような。どんなに楽しみにしていた旅でも必ず
やって来る、あの気持ち。
---
我发现其实这段并没有提到任何的"他" XD 所以...
---何布同学的翻译----
但是真的令人感到不可思议的是,这次也像之前一样,起程的那一天早上感到非常的不安
。怕东西忘记带了呀、好像又不太想去这个地方似的。不管是怎样快乐的旅程,最後必定
还是会回来的。用这样的心情去面对他,似乎就好多了。
---
当中的 「用这样的心情去面对他,似乎就好多了。」 这边其实好像怪怪的?
どんなに楽しみにしていた旅でも必ずやって来る、あの気持ち。
这段应该解释成下面这样的意思会比较恰当?
不过真是很不可思议
不管是怎样愉快的旅程 这次也是意如往常的
必定会在起程的早晨 感受到 担心忘了东西或是突然又不想去了
那种非常不安的心情
有时候翻译时把句子的顺序换一下变成中文的方式来思考应该比较好理解??
でも本当に不思议なのだけど
今回もまたいつものように
どんなに楽しみにしていた旅でも
あの気持ち-> (旅たつ日の朝はとても心细かった。忘れ物をしたような、もう行きたく
ないような。)
必ずやって来る、
---
---何布同学的翻译---
不管是家人也好或是喜欢的人的面容,都依依浮现在脑海中。已经在心中决定了,如果回
去的话一定会想要马上和他见面,和这次见面的人一起慢慢地吃着美味的食物,或是把名
产买回去给他,或是把眼前看到的景象画起来送给他,不管何时想要和那个他见面的心情
,真的很令人怀念。
「今度」 同时有「这次」和「下次」的意思 这边我觉得「下次」比较接近文意?
然後最後一句的意思我也觉得怪怪的...
---原文---
そして家族や、好きな人の顔を思い出して、帰ってきたらすぐに会いたいと心に决める
。
今度会ったらあの人とゆっくり美味しいもの食べよう、おみやげを买って帰ろう。向こ
うから絵はがきを送ろう。
いつでも会えると思っている谁かが、とても懐かしくなる。
---我也翻翻看仅供参考---
想到家人或喜欢的人的脸
在心里决定回来之後想马上见面
和那个人下次见面的话
要一起悠闲的享受美食
买土产回家
从对面寄绘图明信片 (向こうから絵はがきを送ろう。)这句我不会翻XD 这样意思很奇
怪XD
(原本)觉得不管何时都能见到面的人 也变得让人怀念了起来 (因为人在远方旅行的关系
)
「絵はがき」应该是那种印有图案或照片的明信片 旅游景点应该很多地方有卖的
可以给在外旅游的人可以在上面写下一些内容寄回给家乡的人这样
另外也有那种在外旅游 买当地的絵はがき 写下当时的旅游心情寄回给家乡的自己
等旅行结束後回家收到自己寄给自己的絵はがき 可以用来怀念当时的心情 这种方式的
所以!! 「向こうから絵はがきを送ろう」 这句我还是不会翻orz
切磋琢磨才会进步喔!!这是好事情^_^ 所以我也不客气的写了XD
我自己也还在学习当中...也好想要有人来鞭我的翻译喔...>口<
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.45.209.240
1F:推 vidia74:靠...我乱翻的你还转载过来XDD好丢脸呜喔喔喔orz(哭着跑走 05/29 22:48
2F:→ vidia74:请各位尽量鞭我(羞 05/29 22:49
※ 编辑: mapleandcat 来自: 114.45.209.240 (05/30 07:52)
3F:→ mapleandcat:74抱歉XDD 05/30 11:41