作者l10nel (小失)
看板logic
标题Re: [请益] 语句翻译的一些问题
时间Tue Apr 26 19:26:54 2011
※ 引述《QQXUP (QQXUP)》之铭言:
: 我在语句翻译的逻辑上碰到一些问题,想恳请大家帮我解惑
: 第一个是 Only if
: 题目原本是这样:
: 「倘若你付出过努力,(你)才能通过这次的考试。」
: P:你付出过努力;T:你通过这次的考试
: 说明:付出过努力,不保证能通过考试。
: 可是,没有付出过努力,就一定不会通过考试。
: 翻译:T→P(P 为T 的必要条件)= ~P→~T
: 我疑惑的是,"才能"跟"才可能"有一样吗? 因为如果是前者的话,
: 我总觉得意思比较像是:只要付出努力,就能通过这次考试...
: 第二个是 Unless
: 「你过不了逻辑考试,除非你肯念书。」
: P:你通过了逻辑考试;S:你肯念书
: 翻译:~S→~P, Sv~P
: 那这句话也可以换成 P→S 吗?
: 所以这句话没有包含:「你肯念书,才能通过逻辑考试。」的意思阿?
: 我一直陷在字面意思中,好痛苦阿....= ="
这问题挺有意思的,我没涉猎「逻辑学」和中文语言的关系,在此我仅凭语感,
看法如下:
「才能」、「才可能」同义。
(1)倘若 A 才(可)能 B
这一句式,如你说的,顶多表示 A 是 B 的必要条件,但非充足条件。
(2)not B, 除非 A
意思跟「(1)倘若 A 才能 B」一样,逻辑关系也一样,但个人感觉语气稍强,好像提高
了「若 A 则 B」的机率,但仍不是绝对。
(3)只要 A 就能 B
最强烈,表示若 A 则 B。A 是 B 的充足条件。
差别在「只要」、「就」这些字眼,这些字义带来强烈的逻辑意涵,似乎可以等同
逻辑式。但(1)和(2)的用词就不够绝对、强烈,感觉模棱两可。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 76.198.133.1