作者MathTurtle (恩典)
看板logic
标题Re: [请益] 述词翻译
时间Mon Apr 12 03:44:27 2010
※ 引述《bagaqq (彭小黑)》之铭言:
: 感谢M大的回答
: 不过我想我的疑虑应该是这样︰
: 马的头是动物的头 这句话
: (∀x)[(∃y)(SyΛHxy)→(∃y)(AyΛHxy)] 里面把for all拿掉
: (∃y)(SyΛHxy)→(∃y)(AyΛHxy) 的意思翻译就变成︰
: 对於任何x来说
: 如果"有"马且x是那只马的头
: 则
: "有"动物且x是那只动物的头
: 我的问题是出在两个分开的存在量词上 以我的理解
: 这样的翻译似乎只有说明上面那样
: 并没有说
: "马的头是动物的头"
: 我的问题就在这里了
: 烦请各位帮忙 谢谢!!
首先可能是中文无法完整呈现quantification的结构,
通常在述词逻辑中, a P (e.g. a horse)与 some P (e.g. some horse),
我们都会用existential quantification来表示,
这点用中文想会有点怪, 但目前逻辑和自然语言翻译的约定是如此。
所以如果用Hxy表示 x is a head of y,
那麽 当y代入的是一个name时, 这没有什麽问题, 例如,
x is a head of Peter (表示x是Peter的头),
但当y代入的词是 'a horse' 时,
在文法上会称为是 indefinite article, 也就是说它并不指称某一特定的马,
而是指称到「未确定」的马,
通常就会用existential quantification。
这里补充的是, existential quantification并不一定是讲「存在」,
而在indefinite reference时也会用,
所以不妨比较一下底下两句:
(1) I met a man
(2) I met the man
要如何翻译呢? 假设Fx:I met x
对於(2), 我们可以用 'a' 来指称 the man (或标准的用法是用Russell的翻法, 现略)
故(2)就会是 Fa,
但(1)就必须要用existential quantification了, 即(Ex)(x is a man & Fx)。
回到马头的问题来, 我们同样地可以比较下列两个:
(1) x is a head of a horse
(2) x is a head of the horse
如果让Hxy: x is a head of y,
那麽很显然地, (1)应该翻成: (Ey)(Sy & Hxy);
你觉得这式子讲的是「有只马而x是它的头」, 但这等价於「x是一只马的头」。
放回universal quantification,
整个句子变成是: 对任何x而言, 如果x是一只马的头, 则x是一只动物的头。
也就是: 任何马的头都是动物的头。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 81.107.38.67
1F:推 bagaqq:了解了!!谢谢!! 04/12 19:37