作者Meisel ( )
看板library
标题[新闻] 社区图书馆的非常任务
时间Tue Dec 15 09:40:25 2009
http://0rz.tw/sA0c7
2009-12-15╱中国时报╱第A14版╱时论广场╱苏复兴
社区图书馆的非常任务
日前赴纽西兰的奥克兰市参加国际会议,并抽空拜访其图书总馆。在参观儿童
及青少年图书室时,我赫然发现架上陈列大量中文书籍和有声资料。我信步走
到临近书架,看见不少其他亚洲语言的藏书,以及许多欧系语言的出版品,包
括众人熟悉的语言和少数语种如塞巴语、克罗埃西亚语等。这些书籍全都归类
在社区语言(COMMUNITY LANGUAGE)的统称之下,相当引人注目。
惊喜之余,我决到柜台一问究竟。值班的谘询人员告诉我,该市近年来刻意增
加英语图书外的库藏,为的是让移民子女有机会培养母语的读写技能。为此,
市议会责成图书管理委员会调查,依照各族群在全市人口中的比率来决定各语
种所占的配额。碍於经费及预算起见,该馆目前只能购置二十七种语言的图书
,但是他们希望未来能够扩充类别,确保各种族在学习权利上的均等。
我发现奥克兰市之所以积极充实社区语言的书籍,主要是为忠实反映居民多元
文化的面貌。城中区总馆并责成各区分馆因地制宜,依照居民的族群组成现况
来购置特定语言的图书。例如洛斯吉尔山、艾伯特山、和欧塔胡胡三个分馆便
分别收藏了阿拉伯语、孟加拉语、及旁遮比语(PUNJABI,印度语之一种)的
读物。任何读者如果想要借阅却不克前往,只要花费纽西兰币一元,即可享受
到跨馆递送、就近取书的便利。
与会期间我聆听奥克兰大学一名教授的演讲,得知纽西兰从二○○七年起大幅
修订课程,刻意将公民的外语学习列为首要任务之一。奥克兰身为全国第一大
城市,国际访客和各洲移民川流不息,接踵而至,因此对於保存社区语言,扩
充文化资源自然是不敢怠慢。为此,我衷心盼望国人能够参考纽西兰或澳大利
亚的做法,将各移民族群的语言看待为一种遗产语言(HERITAGE LANGUAGE),
正视其文化传承上的深远价值。
尽管台湾已经是一个不折不扣的新移民社会,外籍劳工和技术人员数量可观,
外籍配偶的子女在各级学校中占据相当比率,但是至今为止,不少国人却还习
惯於把某些新移民人士的语言看待为境外语言,或是未开发国家的低阶语言,
难以和欧美等国的高阶语言相提并论。至於所谓「社区语言」这样的概念,我
除了曾在台北市立图书馆亲眼目睹它部份落实之外,其他县市大都视之为不急
之务,或是可有可无。
面对这种情况,各地的文化局特别是图书馆人员应该肩负起一项非常任务,即
是把社区图书馆营造成为保存社区语言的宝库,扩充各类语言的图书典藏及文
化资源,让跨国通婚的家庭得以一方面加强子女的中文教育,一方面培养他们
对於母语(或父语)的读写技能。如此一来,语言平权的理想便得以实现,而
台湾也可以无愧於多语言社会、多文化国度的美名。
(作者为嘉义大学外国语言学系暨研究所教授)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 163.29.241.236
1F:推 boyawake:推这个想法,可是作为文化政策的一环,国家走的是以地区 12/15 21:02
2F:→ boyawake:划分、而不是以语类划分的"社群",在这样的主体意识之下 12/15 21:03
3F:→ boyawake:这位学者的想法个人觉得不易实现,还是推一个 12/15 21:04
4F:推 VeronicaMars:话说在墨尔本和布里斯本雪梨等地都可借到台湾出的中 12/16 23:42
5F:→ VeronicaMars:文书 且无论质与量皆远胜简体书 一开始超感动的! 12/16 23:42
6F:推 bulehair:当时在AKL市图看到中文书的感动,就跟该学者的心情一样~ 12/17 18:49