作者sharkroro (微风国度百年梦)
看板learnyf
标题Re: [问题] 英文这几句不懂?!
时间Fri Jul 27 04:34:15 2007
※ 引述《fleuve ()》之铭言:
我想讨论一下
小说本来翻译起来就有一定的困难和不适
举George Chen在他的blog的一篇文章
http://georgechen.idv.tw/wordpress/?p=11
另外 为什麽在下一定要引用辞典或是标明出处说明
因为透过英文学习英文必须要
讲求证据
空口说白话或是说我听某个native speaker说一定正确云云......都是no use的
http://georgechen.idv.tw/wordpress/?p=59
透过真正翻阅资料及讨论才能尽量透彻了解
还有一篇是
http://georgechen.idv.tw/wordpress/?p=17
这一篇是用来反驳native 或是程度高的人说得一定对的文章
连牛津进阶辞典的作者都不敢因自己的英文造诣好而随便回答别人
其实在下还是在此说一下好了 在下肯定原发问者大大的求知慾及学习英文的上进心
以及fleuve大大的指正 并且都想要知道确切的英文句子的翻译 但是我想说
如果是达到一个程度了 就没有必要非得每句每段都要翻成中文
因为养成用英文思考 并且以英文学习英文 反而会较流畅
而且我还想说的是 原发问者後来也说出这句大概意思即可 就不需发问
不需要硬要把句子抓出来请别人翻译 不看上下文的断章取义反倒易引起纷争和战文
会阻碍阅读的速度和乐趣
最後很好奇原发问者的是 因为据我所知灰姑娘是流传很久的故事 最後由丹麦文写成
全世界不同语言版本多得不可胜数 还可能一种语言就有多种版本
您读的是哪一家的呢?
古典小说不是不适合读 但是就好像繁体字的使用者看简体字一样
有的文法和字是随时及地方而不同的! 相信您的程度应该不是泛泛之辈吧!
: 我「个人」不认为bear the good qualities这种用法有什麽不好
: 照Collins Cobuild Third Edition: if you can't bear someone or something,
: you dislike them very much. 个人私心以为还满符合句意的。
: 另外,除非程度已达native或near native,不然我建议话尽量不要讲死,
: 若程度没有到某个高度即便查遍了一堆字典也不能确定是否真的没有网友问的
: 那种说法。
: "You are right of it"若根据下面三个网页,原文的确这样写。
: http://acacia.pair.com/Acacia.Vignettes/Happily.Ever.After/Cinderilla.ht
: http://www.surlalunefairytales.com/cinderella/index.html
: http://www.web-books.com/Classics/AuthorsAD/Cinderella/CinderellaP1.htm
: 早些时候你所谓的「非现代英文」似乎是会有些不符合现代用法,
: 但并不代表「没有人这样用」。我想照「现代英文」的标准,那大概还是不要去碰
: 西洋文学概论好了。你可能会直接瘫死在书桌面前。
: They were continually at their looking glass是否等於
: They were continually looking glass
: 这个是原发问者误解文中用法
: 另外,我觉得po文的人尽量能一字不漏(即使是标点符号)完全按照
: 原文打下来。因为即便是一点点小小的差别,也会造成整个句意模糊不明。
: They were continually at their looking glass是不等於
: They were continually looking glass
: 因为原文应为They were continually at their looking-glass
: 所以是形容词。解释如下:
: http://www.surlalunefairytales.com/cinderella/notes.html#EIGHT
: 8. Looking-glasses: In other words, mirrors. Mirrors are also a sign of
: luxury and wealth. In fairy tales, mirrors can be representative of a
: character's true nature which they reflect. Mirrors are especially important
: in Snow White and the Seven Dwarfs.
: Here the mirrors represent the stepsisters' vanity and the family's wealth.
: The fact that the family owns mirrors large enough to give a full reflection
: of a person from head to toe shows that they have been extremely wealthy and
: thus powerful at least in the past if not Cinderella's present (Chevalier
: 1982).
: 以上。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 60.198.3.132
※ 编辑: sharkroro 来自: 60.198.3.132 (07/27 04:47)