作者fleuve ()
看板learnyf
标题Re: [问题] 英文这几句不懂?!
时间Fri Jul 27 02:49:37 2007
我「个人」不认为bear the good qualities这种用法有什麽不好
照Collins Cobuild Third Edition: if you can't bear someone or something,
you dislike them very much. 个人私心以为还满符合句意的。
另外,除非程度已达native或near native,不然我建议话尽量不要讲死,
若程度没有到某个高度即便查遍了一堆字典也不能确定是否真的没有网友问的
那种说法。
"You are right of it"若根据下面三个网页,原文的确这样写。
http://acacia.pair.com/Acacia.Vignettes/Happily.Ever.After/Cinderilla.ht
http://www.surlalunefairytales.com/cinderella/index.html
http://www.web-books.com/Classics/AuthorsAD/Cinderella/CinderellaP1.htm
早些时候你所谓的「非现代英文」似乎是会有些不符合现代用法,
但并不代表「没有人这样用」。我想照「现代英文」的标准,那大概还是不要去碰
西洋文学概论好了。你可能会直接瘫死在书桌面前。
They were continually at their looking glass是否等於
They were continually looking glass
这个是原发问者误解文中用法
另外,我觉得po文的人尽量能一字不漏(即使是标点符号)完全按照
原文打下来。因为即便是一点点小小的差别,也会造成整个句意模糊不明。
They were continually at their looking glass是不等於
They were continually looking glass
因为原文应为They were continually at their
looking-glass
所以是形容词。解释如下:
http://www.surlalunefairytales.com/cinderella/notes.html#EIGHT
8. Looking-glasses: In other words, mirrors. Mirrors are also a sign of
luxury and wealth. In fairy tales, mirrors can be representative of a
character's true nature which they reflect. Mirrors are especially important
in Snow White and the Seven Dwarfs.
Here the mirrors represent the stepsisters' vanity and the family's wealth.
The fact that the family owns mirrors large enough to give a full reflection
of a person from head to toe shows that they have been extremely wealthy and
thus powerful at least in the past if not Cinderella's present (Chevalier
1982).
以上。
--
然後有一天我ꄠ 靠在窗
前,会发现原来
我是株 ╭╮──╪──╭╮
不 * fleu
ve *
需要阳光的植物︴1mK︴30m
直到有一天我闭上眼睛 ╰╯──╪──╰╯
看不见自己、却可以看见你…ꄠ ♂
--
※ 编辑: fleuve 来自: 125.225.64.230 (07/27 02:53)
1F:推 sharkroro:嗯嗯~ 受教了 如果原发问者把出处列出来 就不会那麽囧了 07/27 02:53
2F:→ sharkroro:只是想说的是 还是要以辞典为准 native不一定是正确的 07/27 02:55
3F:推 sharkroro:而小说本来就会依时代背景 文法和用字上有所不同 07/27 03:07
4F:→ sharkroro:希望板友们提问题要记得列出处啊......残念...... 07/27 03:08
5F:推 gieat:谢谢!我真的是该把原文PO出来才对! 07/27 15:15