作者MaBIC ( )
看板kodomo
标题Re: 我们不是罗莉。
时间Tue May 25 13:22:39 1999
※ 引述《phuang (毕竟我们只是凡人)》之铭言:
: ※ 引述《SIEGZION (α象限是我们的!)》之铭言:
: : 以我私人的解读,上面的主词也可已是LOLI,LOLI的人当然不容易找到女朋友,
: : 一是本身未成年,二是性别问题(男的就叫SHOTA罗),因此,以上的推论未必成立...
: : .....-_-;;
: 好了,我终於受不了这麽白烂的话了,真是睁眼说瞎话,
: 我可以接受the Lori跟the lori的差别,
: 也可以接受两个音节比较有力的说法,
: 不过像这样硬掰,实在是太可耻了,
喂喂喂,年轻人,讲话那麽冲干嘛?就一定要指别人是硬“掰”的吗
?为什麽不说是『自己无法接受这种说词、解释』?
又,对於这种问题,一定得要求别人“严肃”回答才行吗?无法带点
戏谑语气吗?需要在下也“引用例句”来解释吗?有没有看到 SIEGZION
さん在最後一段的表情符号?「.....-_-;;」,有没有看到?
SIEGZION さん明明把眼睛闭上了嘛!!
何来的「睁眼说瞎话」?嗯?
睁大自己的眼睛再看清楚吧。
再来,既然要讨论『进版画面』,我们就来讨论『进版画面』。提别
人的文章干嘛?又不是每篇文章都是在解释进版画面。
首先,第一段,
「抵抗无用,我们是罗莉星人!」
用中文写,很明显。通常无异议。
再来,第二段,
「Resistance is futile. We are the Loli.」
让我们来找出争论点吧。『罗莉星人』≠『Loli』?
由於敝人在下不才小的我之英文程度实在差劲,是故无法在此点上以
『学术论点』申论比较之。但,我的解读是,
谁规定下一句是上一句的『翻译』啊?
第一句是版上使用者;第二句则是我们可爱的小罗莉对着我们说的..
....(啊啊啊~光用想的就觉得好舒服~~「Resistance is futile. We
are the Loli.」「はい!」肯定只能回答这句话......)
这样子读不行吗?
有人规定那一定是中文的翻译吗?为什麽我翻遍进版画面没找到这句
律条?
而上面那种是『我个人』的解读法,若有人认为『『Loli』』=『罗
莉星人』那又怎样?读法与自己不同就肯定是别人“硬掰”吗?让大家再
多想一会儿、再多加撞击、把说法修饰到最适当的程度,做不到吗?
真是硬来......绝不让我的小罗莉接近阁下!不淮对她用强的!