作者euripides31s (新参者)
看板joke
标题Re: [笑话] 最浪漫的第一句,最不浪漫的第二句
时间Thu Jul 4 17:38:50 2013
感谢原PO提供的翻译!
小弟在这边试着用比较押韵的方式译过一遍,
希望原PO和各位版友会喜欢。
※ 引述《wsad0800 (nsfwrryy)》之铭言:
: 网路上看到的英文笑话
: 我觉得很有趣
: 所以我自己翻译了一下
: 勉强算是有翻到位 跟大家分享
: WASHINGTON POST COMPETITION ASKED FOR A TWO-LINE RHYME WITH THE MOST
: ROMANTIC FIRST LINE, BUT THE LEAST ROMANTIC SECOND LINE:
: 华盛顿邮报 发起了一个徵文比赛
: 请写诗 要每两句都押韵
: 第一句要极度浪漫
: 第二句要极度不浪漫
: 如此反覆
: 以下是此文的冠军
: My darling, my lover, my beautiful wife:
: Marrying you screwed up my life.
: 我亲的,我爱的,我美丽的妻子
: 娶了你,毁了我的日子
亲爱的情人,我的牵手,
和你一起生活从不让我好过。
: I see your face when I am dreaming.
: That's why I always wake up screaming.
: 你的容颜每晚到我的梦里来
: 所以我每天都尖叫地醒来
梦回时分常见你的脸庞,
吓醒处只能无奈惊断肠。
: Kind, intelligent, loving and hot;
: This describes everything you are not.
: 关心,慧心,爱心和热心
: 这些词汇形容的都不是你的心
亲切、聪慧、锺情、性感,
这些对你而言都是天方夜谭。
: I thought that I could love no other --
: that is until I met your brother.
: 我曾经以为我没有再爱上其他人的勇气
: 直到我遇见了你的兄弟
: (这句我想好久 总算翻成押韵的 哈)
过去所想都是我不会爱上别人,
直至那天巧遇你兄弟让我失神。
: Roses are red, violets are blue, sugar is sweet, and so are you.
: But the roses are wilting, the violets are dead, the sugar bowl's empty
: and so is your head.
: 玫瑰是红的,紫罗兰是蓝的,糖是甜蜜的,就如同你一般
: 但是玫瑰凋零了,紫罗兰枯萎了,糖罐空了,就如同你的脑袋一般
玫瑰红艳、罗兰紫靛、蜜糖融口、你融我心,
但千红一哭、万艳同悲,糖罐独空、你也不再性灵。
: I want to feel your sweet embrace;
: But don't take that paper bag off your face.
: 我想要感受你甜蜜的拥抱
: 但是请不要把罩在你头上的纸袋拿掉
我所期待的是甜蜜的怀抱,
你不能做的是把头套拿掉。
: I love your smile, your face, and your eyes
: Damn, I'm good at telling lies!
: 我爱你的笑,你的容,你的眸子
: 老天,我真是个天生的骗子
说是爱你的笑靥、芳泽、以及秋波,
这一切都指向我骗人的过错。
: My love, you take my breath away.
: What have you stepped in to smell this way?
: 亲爱的,靠近你就让我无法喘息
: 你究竟是踩到了什麽...散发出这样的气息....?
亲爱的,和你相处真让我窒息,
不知道你踏过何物寻芳才获得如此「香气」?
: My feelings for you no words can tell,
: Except for maybe 'Go to hell.'
: 对你的感情 我无法用言语来表达
: 非要说的话...只有.."你下地狱去吧..."
我对你的感觉无法言喻,
若真要一句,「你给我下地狱!」
: What inspired this amorous rhyme?
: Two parts tequila, one part lime.
: 如此浪漫的诗句我想了多久?
: 两杯龙舌兰,再加一杯莱姆酒
: 翻的还行吧
: 希望各位也能感受到原文带给我的乐趣
甚麽是激荡出这些恋爱诗句的元素,
我想──唯有两分龙舌兰、一片莱姆。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.39.36.137
※ 编辑: euripides31s 来自: 114.39.36.137 (07/04 17:44)
1F:推 lifeviva: 07/04 18:14
2F:→ softdick:太矫情就不好笑了 07/04 18:20
3F:→ rron69:笑点都没了 07/04 18:39
4F:推 billabcddog:不是不好笑~只是看原文更有味道而且其实也不难看懂~ 07/04 19:52
5F:→ euripides31s:谢谢指教,真的原文比较好笑! 07/04 20:53
6F:推 kimokimocom:推一下翻译 07/05 00:07