作者wsad0800 (nsfwrryy)
看板joke
标题[笑话] 最浪漫的第一句,最不浪漫的第二句
时间Thu Jul 4 11:50:42 2013
网路上看到的英文笑话
我觉得很有趣
所以我自己翻译了一下
勉强算是有翻到位 跟大家分享
WASHINGTON POST COMPETITION ASKED FOR A TWO-LINE RHYME WITH THE MOST
ROMANTIC FIRST LINE, BUT THE LEAST ROMANTIC SECOND LINE:
华盛顿邮报 发起了一个徵文比赛
请写诗 要每两句都押韵
第一句要极度浪漫
第二句要极度不浪漫
如此反覆
以下是此文的冠军
My darling, my lover, my beautiful wife:
Marrying you screwed up my life.
我亲的,我爱的,我美丽的妻子
娶了你,毁了我的日子
I see your face when I am dreaming.
That's why I always wake up screaming.
你的容颜每晚到我的梦里来
所以我每天都尖叫地醒来
Kind, intelligent, loving and hot;
This describes everything you are not.
关心,慧心,爱心和热心
这些词汇形容的都不是你的心
I thought that I could love no other --
that is until I met your brother.
我曾经以为我没有再爱上其他人的勇气
直到我遇见了你的兄弟
(这句我想好久 总算翻成押韵的 哈)
Roses are red, violets are blue, sugar is sweet, and so are you.
But the roses are wilting, the violets are dead, the sugar bowl's empty
and so is your head.
玫瑰是红的,紫罗兰是蓝的,糖是甜蜜的,就如同你一般
但是玫瑰凋零了,紫罗兰枯萎了,糖罐空了,就如同你的脑袋一般
I want to feel your sweet embrace;
But don't take that paper bag off your face.
我想要感受你甜蜜的拥抱
但是请不要把罩在你头上的纸袋拿掉
I love your smile, your face, and your eyes
Damn, I'm good at telling lies!
我爱你的笑,你的容,你的眸子
老天,我真是个天生的骗子
My love, you take my breath away.
What have you stepped in to smell this way?
亲爱的,靠近你就让我无法喘息
你究竟是踩到了什麽...散发出这样的气息....?
My feelings for you no words can tell,
Except for maybe 'Go to hell.'
对你的感情 我无法用言语来表达
非要说的话...只有.."你下地狱去吧..."
What inspired this amorous rhyme?
Two parts tequila, one part lime.
如此浪漫的诗句我想了多久?
两杯龙舌兰,再加一杯莱姆酒
翻的还行吧
希望各位也能感受到原文带给我的乐趣
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 1.173.49.52
1F:推 Ashiley:哈!推蛮有趣的 07/04 11:55
2F:推 qk2007:我想要感受你甜蜜的拥抱 07/04 12:01
3F:→ qk2007:但是请不要把罩在你头上的纸袋拿掉 07/04 12:02
4F:→ qk2007:这段意境不错....(套上纸袋中) 07/04 12:03
5F:推 chia3120:还有趣的 07/04 12:05
6F:推 ifthereis:所以後来他跟他老婆的兄弟在一起了吗>///< 07/04 12:06
7F:→ peacetwplurk:功力好 07/04 12:12
8F:推 ert1222dec:都还有押韵呢 07/04 12:16
9F:推 theoneAkI: 07/04 12:30
10F:推 gungunit:哈哈 真的有些满靠杯XDDD 07/04 12:34
11F:推 dogbydog:嘿嘿 07/04 12:38
12F:推 sniper2824:蛮靠北的XD 07/04 12:40
13F:推 az13954:推 07/04 12:41
14F:推 charl:翻得好 推! 07/04 12:44
15F:→ ck3300511:水喔 翻译推 07/04 12:46
16F:推 lavigneA:厉害喔 挺赞的 07/04 12:47
17F:推 chuchu512:推 07/04 12:50
18F:推 harry0504:hot 是性感不是热心 热心enthusiastic 07/04 12:53
19F:推 ElliotMa:金靠杯XDDD 07/04 12:54
20F:推 acircus:翻的很厉害 07/04 12:54
21F:推 bcx09030:太强了XDD 07/04 12:57
22F:推 powerword:太强了 翻译也超强 07/04 12:59
推 samzzz:推翻译用心 不过hot应该是性感
真的耶 我疏忽了 不过性感好难压韵呀
07/04 13:01
23F:→ STi2011:XDDD 07/04 13:06
24F:推 qoo60606:翻译强大XD 07/04 13:07
25F:→ maniaque:【直到我遇见了你的兄弟】这男性女性都可以拿来用呀~~~ 07/04 13:08
26F:推 william5h:XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 07/04 13:09
27F:推 fssh710020:翻译比原文强XDDDD 07/04 13:10
28F:推 s1s2s3s4:好酷的徵文比赛 07/04 13:14
29F:推 purplecherry:棒XDD 07/04 13:18
30F:推 sayuki:XDD 07/04 13:27
31F:推 yo520ding:翻得好!真的不赖 07/04 13:29
32F:推 genelin:翻译的真好! 07/04 13:29
33F:推 linda199402:哈哈超坏的XDD 07/04 13:30
34F:推 aidsai:PUSH 07/04 13:33
35F:推 etw710:GOOD! 07/04 13:41
36F:推 moccabranco:赞。。 07/04 13:43
37F:推 huyuy:第五段没押韵? 07/04 13:43
38F:推 coldgotosbb:给翻译推 07/04 13:44
39F:推 slayerjames:nice~ 07/04 13:47
40F:推 prnim:翻译的好强~推~ 07/04 13:49
41F:→ ocavalry06o:多年来首推 07/04 13:49
42F:→ ocavalry06o: 07/04 13:49
43F:推 Anderpiece:真的很靠盃XD 07/04 13:55
44F:推 openbestbook:虽然完全没看翻译 给推 07/04 13:59
45F:推 Connec:roses are red violets are blue this poem doesn't rhyme 07/04 13:59
46F:→ Connec:, microwave. 07/04 13:59
47F:推 s0857168:好诗好诗 07/04 14:00
48F:推 siyabear:GOOD JOB 07/04 14:00
49F:推 gary63122:翻译猛猛 07/04 14:02
50F:推 saddog:原文好强 翻译也好强XDDDDDDDDDD 07/04 14:02
51F:推 Anjay121:GOOD 07/04 14:04
52F:推 iGDragon:推 07/04 14:04
53F:推 eyeshieldZI: 靠近你就让我无法喘息XDD 这些人婚姻究竟是XD 07/04 14:04
54F:推 storge:推推 07/04 14:06
55F:推 jackalt0:这好有趣阿XD 07/04 14:07
56F:推 Crobat:XDD 07/04 14:08
57F:推 jerlon:赞! 07/04 14:09
58F:推 sylvy:厉害!有笑有推 XD 07/04 14:11
59F:推 lulenei:XD 07/04 14:13
60F:嘘 MartinLK:白贼:政府会保护民众,民众自己可以做最後把关 07/04 14:14
61F:推 pride829:有趣有趣 07/04 14:15
62F:推 vance6313:XDDD 超好笑 07/04 14:24
63F:推 kodo555:推 07/04 14:24
64F:推 scottie5138:翻得很用心 07/04 14:25
65F:推 HOLLYQOO:他回家会怎麽死呢XD 07/04 14:25
66F:推 crazytaxi123:原文好猛@@ 07/04 14:26
67F:推 q13461346:这些人到底怎麽了XDD 07/04 14:31
68F:推 n963k:赞 07/04 14:36
69F:推 hiyida:其实我觉得你翻译也压韵比较厉害 07/04 14:36
70F:推 WBYY:完全没看翻译也要特别强调,有事吗? 07/04 14:38
71F:推 beargirl:good 07/04 14:38
72F:→ stevener:XDDD 07/04 14:44
73F:推 Lemmings:翻得很传神~~ 07/04 14:49
74F:推 kuro7977:翻的有用心,内文很有趣又好笑! 07/04 14:52
75F:推 greatname:感觉第三个应该是赤裸裸的酸对方这个人,推!! 07/04 14:53
76F:推 bgt7749:翻译也押韵给推~~~ 07/04 14:54
77F:推 tingjj:翻译赞! 07/04 14:56
78F:推 pLxxoy:good!! 07/04 14:56
79F:推 davi0621:原文厉害 翻得也很到位 赞 07/04 14:57
80F:推 lmf770410:还不错~ 07/04 14:57
81F:推 as820416:原文很强,翻译也翻得很高明 07/04 14:59
82F:推 airwaves06:真的翻得超好的 07/04 15:01
83F:推 blackkane:这真的不愧是冠军,太屌了XD 07/04 15:08
84F:推 MarsBati:这篇好赞!XD 07/04 15:08
85F:推 five5six6:强! 07/04 15:14
86F:推 makoto888:强! 07/04 15:16
87F:推 ss999871:呵呵蛮有趣的 07/04 15:17
88F:推 gx9900824:推 07/04 15:17
89F:推 turbomons:真有趣 07/04 15:20
90F:推 secpeda:XD 07/04 15:24
91F:推 azrael1011:XD 第一句都是经典情诗;下一句就会撕破脸 07/04 15:24
92F:推 BEDA:原文跟翻译都很到位啊XDDD 07/04 15:27
93F:推 yapong:好诗!! 07/04 15:30
94F:推 ohmygod0707:推~ 07/04 15:31
95F:推 namieamuroma:推 07/04 15:48
96F:推 Wahaha:用心 07/04 15:51
推 lightwhiteus:lime是莱姆汁。 兰姆酒好像是rum
真的耶 又疏忽了 哈 谢谢指教
其实他的意思 比较接近说 "我这篇文章的灵感要归功於什麽"
三分之二功归龙舌兰 三分之一功归龙舌兰酒杯上那片莱姆
但是这用中文很难表达通顺 我乾脆就改成现在这个样子
07/04 15:54
97F:推 korsg:每卖QQ 07/04 15:56
98F:推 Shinpachi:楼楼上 真的有莱姆酒喔 从句中 应该是指酒 07/04 16:03
99F:推 Ulose:超喜欢第二个 XDD 07/04 16:05
100F:推 inkydark: 07/04 16:11
101F:推 windsinger:是指调合酒以两分tequila为底,再加一分lime juice/soda 07/04 16:24
102F:推 YDYD:hot翻成热心应该是想要中文押韵才没翻成性感 07/04 16:27
103F:→ YDYD:中英都有押韵很厉害!翻译得很棒 07/04 16:28
104F:推 nvalue:XDDDDDDDDDDDDDDDDD 07/04 16:39
105F:推 TAAT:让我想到K&P的地狱厨房XD 07/04 16:46
106F:推 newlife9226:推可以试着念,有rap的感觉 07/04 16:48
※ 编辑: wsad0800 来自: 1.173.49.52 (07/04 16:56)
※ 编辑: wsad0800 来自: 1.173.49.52 (07/04 16:57)
※ 编辑: wsad0800 来自: 1.173.49.52 (07/04 16:59)
107F:推 zelt:推 07/04 17:03
108F:推 euripides31s:说实在字一样不能叫做押韵(? 07/04 17:04
109F:推 bathi096:感谢分享 07/04 17:04
110F:推 singsing1130:GOOD 07/04 17:05
111F:→ wsad0800:居然快爆了..我上PTT九年了 从来没有被推超过5次过... 07/04 17:06
112F:推 svng72:赞喔! 翻得超强的! 07/04 17:06
113F:→ wsad0800:要是能爆 也算完成了我九年来的小小心愿... 07/04 17:06
114F:推 soga0309:推 07/04 17:08
115F:推 newbout:给你爆了啦! 07/04 17:08
116F:→ wsad0800:真的爆了耶~~九年第一次 应该也是最後一次了 07/04 17:10
117F:→ wsad0800:很开心阿 谢谢大家的肯定 哈哈 07/04 17:11
118F:推 metoobbs:翻得很好 07/04 17:12
119F:推 YCH0713:提到九年有种沧桑的感觉啊.. 07/04 17:12
120F:推 mjnaoki:辛苦了,给推 07/04 17:22
121F:推 Oskar:拍拍手~ 07/04 17:27
122F:推 Nadialove:好有趣 07/04 17:28
123F:推 alex0501:有笑有推 翻译好强 07/04 17:31
124F:推 alubanana:十年磨一剑 九年算是进度超前了 07/04 17:41
125F:推 Aragorn:推翻译XD 07/04 17:57
126F:推 partytonight:十年磨一剑 07/04 18:12
127F:推 flowerfarmer:XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 07/04 18:19
128F:推 allnun:推阿!!! 07/04 18:28
129F:推 yef7591:十年磨一剑XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 07/04 18:30
130F:推 green4726:NOT BAD!!!!!! 07/04 18:37
131F:推 rabbit0531:很棒呀>< 07/04 18:43
132F:推 marderly:推阿 很棒! 07/04 19:11
133F:推 breadgirls:翻译的超棒XDD 07/04 19:20
134F:推 bearhwa:娇美发妻吾所爱,祸延今生避不开。 07/04 19:22
135F:→ bearhwa:夜梦每见佳人影,魂唤不回坐起惊。 07/04 19:23
136F:→ bearhwa:慧心娴雅身火辣,不是说你而是她。 07/04 19:23
137F:→ bearhwa:心无他人止纠葛,一见妻舅春满阁。 07/04 19:23
138F:→ heacoun:四句换四个韵脚真是奇葩 07/04 19:31
139F:推 vlckcy:纸袋实在太机车了 XDD 07/04 19:33
140F:推 mstar:喔喔 bearhwa 的中文诗化也很赞 07/04 19:34
141F:推 lucas01:) 07/04 19:43
142F:推 lina7inverse:推原文更推翻译~~~ 07/04 19:43
143F:推 arongg:XDd 07/04 19:47
144F:推 adonistc:有翻有推 07/04 20:01
145F:推 zop:强 07/04 20:22
146F:推 Repugnant:帅呀 老皮 07/04 20:27
147F:推 lonlife99:XDDDDDDDDDDDDDDDDD 07/04 20:37
148F:推 Baby:纯推翻译,好厉害 07/04 20:44
149F:推 greenbanana:推,真用心! 07/04 20:48
150F:嘘 phoenixer:没效 07/04 20:59
151F:推 iloveyou5555:推爆 07/04 21:09
152F:推 jdchbo:用心推!! 07/04 21:09
153F:推 catkoala:作诗超强 07/04 21:10
154F:推 chink5566:神作 07/04 21:12
155F:推 tfoxboy:推 07/04 21:16
156F:→ MTDD:派大星好像有说过某几句... 07/04 21:34
157F:推 EucalyDog:强!! 07/04 21:52
158F:推 tupacshkur:太好笑了XD 07/04 22:02
159F:推 LOGIC5566:IMBA 07/04 22:07
160F:推 voguehan:超靠背XDDDDDDDDDDDD 07/04 22:15
161F:推 dioseven:XD 07/04 22:16
162F:推 longface:XD 也推bearhwa好诗好诗 07/04 22:43
163F:推 Rajia:推 07/04 22:48
164F:推 huangkai:Roses are red, 那段的原文怎麽没押韵? 07/04 23:10
165F:推 KF3625:推 07/04 23:12
166F:推 CHILAY:讽刺啊XD 07/04 23:17
167F:推 kaara:很强大! 07/04 23:18
168F:推 r557844689:XDDDDD 07/04 23:21
169F:推 yufw1023:原文真是太强了 07/04 23:25
170F:推 bravetiger:好诗! 07/04 23:37
171F:推 willhelmet:bear有才! 07/04 23:49
172F:推 professorK:翻译推 07/04 23:55
173F:推 rockfeverex:如果把整个太平洋的水倒出,也浇不熄我对你爱情的火焰 07/05 00:24
174F:→ rockfeverex:整个太平洋的水全部倒得出吗?不行。 07/05 00:25
175F:→ rockfeverex: 所以我并不爱你。 07/05 00:25
176F:→ rockfeverex:好像三句了= = 07/05 00:26
177F:推 boro:体贴,聪颖,爱心以及魅力 "都不是"才形容得最有力 07/05 00:28
178F:推 polabearlian:XDDDDDD 大半夜的笑死我了~ 07/05 00:47
179F:推 tossakite:Roses are red那段也有押韵喔 blue和you dead和head 07/05 01:15
180F:推 evilture:推翻译~~ 07/05 01:43
181F:推 lizlin:推翻译啊~原po好强(鼓掌 07/05 01:45
182F:→ sodawang:推 07/05 02:05
183F:推 RICKY12035:还不错 07/05 02:28
184F:推 wommow:倒过来如何? 性感与爱心 这样就能押韵 07/05 06:30
185F:推 mylove0617:好棒~赞 07/05 09:42
186F:推 ckpioneer:对倒数第二个特别有感 XD 07/05 11:51
187F:推 bluefish520: 07/05 12:06
188F:推 ramboxdog:推高手 07/05 15:31
189F:推 ldsyang:翻译 信 达 雅 花心思 不容易啊 07/05 18:01
190F:→ ldsyang:另推诗 不可思议啊! 07/05 18:01
191F:推 zeropluszero:很棒耶!! 07/05 20:36
192F:嘘 leon801028yy:还可以更好 07/05 20:39
193F:推 teddyted246:翻译太强大啦!!! 07/05 20:51
194F:推 gn0064404120:XDDDDDDDDDD 07/05 21:36
195F:推 Kreen:XDDDD 07/05 22:28
196F:推 stussy:RRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRR版上各种国文老师酸酸阿~~~~ 07/06 00:37
197F:推 CNN54975:推翻译 07/06 00:38
198F:推 iloveben75:推 高手 07/06 01:37
199F:推 zero50147:推 07/06 02:14
200F:推 johnny1300:翻译很到位阿XDDDD 07/06 04:34
201F:推 lunarman:季儒兄 @Q@?! 07/06 11:14
202F:推 kmuba:超有感觉哈哈 07/07 00:44
203F:推 Yie: 07/07 09:41
204F:推 minifanny:翻的好用心 07/07 11:39
205F:推 shirman:神翻译 07/08 23:34
206F:推 JokerStars:推推 07/09 07:14
207F:推 Reno1174:超强英文能力给推 07/16 10:57
208F:推 Yenscofield:push 07/17 15:19
209F:推 hacoolman:XD 07/19 22:43