作者AmosYang (泛用人型编码器)
看板java
标题Re: [URL] Teaching Kids Java Programming
时间Sun Jan 4 18:40:40 2015
大致上同意 adrianshum 所述;补充一些有的没的…
※ 引述《adrianshum (Alien)》之铭言:
: ※ 引述《bleed1979 (口德是一种美德)》之铭言:
: : ※ 引述《adrianshum (Alien)》之铭言:
: : 2)a couple of 不少?
: 一般英文对话中,a couple of 有隐含不少之意。
: I saw couple of guys playing skateboard. 之类
: 要是觉得作者未必想说 "不少",那译做"好些","好几本" 也无妨。
* 「一些」会比「不少」或「好些」来得贴切
* 「几本」会比「『好』几本」来得贴切
在会话中,在正式的场合我会尽量不用这个词,因为这词可解释为「
两个」或「一些」;在非正式的场合 (如果最後出现的是一个或三个
也无大碍) ,那这词可与 "a few" 换着用
: : (8)by myself是可翻/可不翻,
: : 如果以省字为前提来撰写一本出版到市面上卖的电脑书,
: do something by myself 在英文是很普遍的句型,
: 意思不在强调 "亲自",而是自己做而已。
: 要强调亲自的话,原文就会写成类似 do something all by myself,
* "by myself" 强调的是「独自」
* "myself" 强调的是「亲自」,当名词用又可解释为「自己」
例如,这三句话语气(及语意)是不同的 :D
* I will finish it by myself.
我将自己完成这件事。
* I will finish it myself.
我将亲自完成这件事。
* I will finish myself.
我将了结我自己。
: do somethng by my own self 之类。
这一种用法我几乎没在日常生活中遇到过,只在一些文学作品里有看
过
============================================================
「踢牙式翻译」…与其说是翻译,不如说是「二创」的开始 :D
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 68.4.199.75
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/java/M.1420368043.A.187.html
※ 编辑: AmosYang (68.4.199.75), 01/04/2015 18:46:09
1F:推 bleed1979: You can say that again. 01/04 22:16
2F:推 UnwillinWind: 只能说b网友的英文太好,好到他的中文,大家都听/ 01/04 23:27
3F:→ UnwillinWind: 读不懂~ 01/04 23:27
4F:→ swpoker: 这里是java板还是翻译版?? 01/05 10:34
皆非,这里是邮递区号讨论版 :D
※ 编辑: AmosYang (68.4.199.75), 01/05/2015 11:55:00