java 板


LINE

作者: adrianshum (Alien) 标题: Re: [URL] Teaching Kids Java Programming 时间: Sun Jan 4 16:39:47 2015 ※ 引述《bleed1979 (口德是一种美德)》之铭言: : ※ 引述《adrianshum (Alien)》之铭言: : : 标题: Re: [URL] Teaching Kids Java Programming : : 时间: Thu Jan 1 07:08:43 2015 : : 译起来有些意思和原文有点小出入,读起来也不太流畅,我试重译之: : : 十二年前,我的小儿子 Dave 拿着我写的 Java 教学,来到我的办公室。 : : 他因为想写电脑游戏,所以想我教他写程式/编程。在那时候,我已经写 : xxxxxxxxtttttttttttt : 1) : : 过不少 Java 的书,也教过几班程式开发的课程,但通通都是给成年人的。 : xxxxx xxx xxxxx xxxxxx : 2) 3) 3) 4) : : 我在 Amazon 找不到适合小朋友的程式开发教学,在 Google 搜寻了好 : xxxxxx : 5) : : 几个小时,也只能找到一些基本又不完整的小朋友课程,或是一些非常 : xxxx : 6) : : 基础的 Reader Rabbit 型教学书。 : **************** : (7) : : 最後,我决定自已写一本。 : xxxxxxxxxxxxxxxx : (8) : 1)想我 教他:如果以方向而言,想我是往自己,教他是往对方。bleed1979不会这样翻。 : 如果这点你想知道为什麽,mail到PTT bleed1979的信箱 我想你请我吃一顿饭。 中文上这完全合理,恕我看中文那麽久也没有听过 "往自己" 和 "往对方" 在这种情况下会冲突。 : 2)a couple of 不少? 一般英文对话中,a couple of 有隐含不少之意。 I saw couple of guys playing skateboard. 之类 要是觉得作者未必想说 "不少",那译做"好些","好几本" 也无妨。 至少可以肯定的,我几十年人生读中文没有听过会说 "一群" 书的. : 3)课程单位是用"班",对的,但bleed1979的翻法是从班级角度出发。 一般这类课程,不像大中小学校会有年级,用 "班级" 本来就诡异, 也不合乎常理。 : 4)通通都:这个是揣测,自己加进去的。 当人说我写的书,教的班是给成年人的, 根本就包含所有之意。 加通通并无歪曲原意。要是不加也可,只是读起来别扭不像中文而已。 : 5)我在:同3),bleed1979是以Amazon角度为出发点。 那也是你没有理解原文的意思。作者无缘无故会说 Amazon 没有 吗?那当然是因为他在 Amazon 找不到。 你可以维持你那样写,但还是那句:那不合乎中文的写作习惯。 : 6)少了一"後"字:不过我不会说翻译不对,但我会说加个"後"字更好。 : 因为通常在狗(gle)资料的时候,会拉出好几个视窗,狗完"後",加以整理,才秀出整理结果。 : 这个结果呈现是狗之"後"的资讯。 加个後也无不可,至少愚以为不加也不影响文意. : 如果我想针对你a版友或跟你笔战,我就会问*(7)的Reader Rabbit型是什麽? 奇怪,我从无希望笔战,看来是阁下有被害妄想?... : (8)by myself是可翻/可不翻, : 如果以省字为前提来撰写一本出版到市面上卖的电脑书, do something by myself 在英文是很普遍的句型, 意思不在强调 "亲自",而是自己做而已。 要强调亲自的话,原文就会写成类似 do something all by myself, do somethng by my own self 之类。 : a版友的朋友亲人会想买,一般大众能接受你观念的会买,不接受的多数翻翻就放回去了。 : 而bleed1979的感觉: : a版友已经把该篇英文看完,并融入自己的想法去翻译的。 : 好/不好很难讲,但bleed1979仍秉持的逐字翻。 : 逐字翻的用意是,让读者看完融入读者自己的想法,而不会被译者本身的想法所影响。 1. 翻译不是这样做的,逐字翻我不如丢给 google translate 好了 2. 翻译的工作是要理解原文後,再以合适的语言重新说出,这样读者才能真正 理解原文的意思。 3. 最後,要是你看了我解释那麽多,你还是不理解你自己连翻译最基本的部份: "信" 也未能做到,你连自己哪里翻得差翻错了也不知道的话,我觉得我还是 省口气好了。 : 最後, : 不主动战的是打tttttt的部分。 : 打t的部分不用bleed1979说出口,大家应该都知道要战什麽。 我不明白哦。 programming 译做写程式有什麽问题?尤其是一个小孩子出口要求的 当然用 "写程式" 更切合,难道一个小孩子会说:教我程式开发 ? : : -- : : → bleed1979: 属於oral形式的重译,能让人看懂,却不正式。 01/01 07:24 : : → adrianshum: 与oral 无关。你原译文本来就很多不合中文习惯或 01/01 22:07 : : → adrianshum: 意思错译。 01/01 22:07 : : → adrianshum: 比如 asked 不是真的"询问", 书的量词不是"一群", 01/01 22:09 : xxxxxx OOOOOOOO : xxxxx:儿子之於父亲的地位是下对上的,我想a版友对长幼有序的观念需厘清。 : OOOOO:书是否可以用群,我觉得是看谁翻译的。所以有别於x,另外标记O。 你还是不明白 asked someone do something 在英文中不是询问。 这句的意思是要求或请求人做事。 硬要扯上长幼有序只是你不明白原意好吗? 另外无论谁翻译都不会用群作书的量词 ok? 难道你以为 博览群书 的 群 是量词 : : → adrianshum: "基本的想要创造对於小朋友的" 更是既错又语法不通 01/01 22:10 : **************************** : 这句我愿意修正:基本的,想要创造对於小朋友的 其实这句还是错。 (靠我记忆的)原文大概长这个样子: (I could only find) some basic attempts of creating courses for kids 这类的 basic attempts 不是指 "基本的...课程" 和 "想要创造...课程" 是指有人想"创造"(中文来说这也不合日常用法,译成建立之类比较合理) 课程,而作者找到的是一些 这类课程的 "基本尝试". basic 所形容的不是 课程, attempt 在这里也不是动词 ("想要" 创造) : : → adrianshum: 现在很多人习惯把累赘又不通顺的句子当成"正式"吧? 01/01 22:31 : : → bleed1979: "他因为想写"和"因为他想写" 请察觉其中的差异。 01/02 18:11 : : → adrianshum: 请解释。至少我不觉得两者有误译原意。倒是阁下原本的 01/02 22:04 : : → adrianshum: 译文连正确也谈不上... 01/02 22:05 : : → adrianshum: "他询问我*是否*教他写电脑程式" 就已经和原文原意 01/02 22:08 : : → adrianshum: 相去甚远 01/02 22:08 : : 推 bleed1979: 我可以承认翻译不正确呀,但如果楼上真的不懂。 01/02 22:55 : : → bleed1979: 我提的两句的差别。又什麽是Oral,建议。。。 01/02 22:56 : : → bleed1979: 出国旅游与外国人面对面闲聊超过1小时以上就会懂了。 01/02 22:57 : : 推 bleed1979: 我再补把意思讲清楚。跟英文程度高低无关。 01/02 23:11 : : → bleed1979: 而是当跟外国人闲聊,对方会愿意跟你聊超过1HRS以上。 01/02 23:12 : : → bleed1979: 当你的语句让外国人听了不悦,会马上掉头就走的。 01/02 23:13 : : → bleed1979: 过於没礼貌的话,对方应该会给你一个fuxker。 01/02 23:14 : : 推 AmosYang: bleed1979主张的「oral形式的重译」大概是指「踢牙老奶 01/03 19:12 : : → AmosYang: 奶式的翻译」… 01/03 19:12 : : → adrianshum: 我每天上班英文对话不少於一小时... so? 01/04 00:31 : : → adrianshum: 另,原文本身写的就不是 formal english。就算要译为 01/04 00:33 : : → adrianshum: 正式语气,阁下的译文也不见得有多正式。 01/04 00:34 : : → adrianshum: 愚一向以为,翻译皆以信达雅为目标。当连 "信" 也差 01/04 00:35 : : → adrianshum: 之甚远,我不明白执着於 "雅" 层次之事有何益. 01/04 00:35 : : → adrianshum: 另,我哪句译得不够好,欢迎指点,但请言之有物。 01/04 00:38 : : → adrianshum: 至少我能指出你哪里译得不好,可是我却看不到你除了 01/04 00:39 : : → adrianshum: 投诉我 "Oral","不正式" 以外有什麽实际例子 01/04 00:40 : : 推 bleed1979: 坦白说我觉得a版友故意装不知的。 01/04 11:04 : : → bleed1979: 如果a版友上班都在闲聊私事寮超过一小时英文的话。 01/04 11:04 : : → bleed1979: 你就试着找有对话纪录的任意聊天工具。聊聊看。 01/04 11:05 : : → bleed1979: 然後看你能撑多久用外文闲聊私事。 01/04 11:06 --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 223.19.42.195
--



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 223.19.42.195
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/java/M.1420360873.A.7D1.html
1F:推 ACMANIAC: 专业 01/09 23:17







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:iOS站内搜寻

TOP