作者adrianshum (Alien)
看板java
标题Re: [URL] Teaching Kids Java Programming
时间Sun Jan 4 16:41:11 2015
作者: adrianshum (Alien)
标题: Re: [URL] Teaching Kids Java Programming
时间: Sun Jan 4 16:39:47 2015
※ 引述《bleed1979 (口德是一种美德)》之铭言:
: ※ 引述《adrianshum (Alien)》之铭言:
: : 标题: Re: [URL] Teaching Kids Java Programming
: : 时间: Thu Jan 1 07:08:43 2015
: : 译起来有些意思和原文有点小出入,读起来也不太流畅,我试重译之:
: : 十二年前,我的小儿子 Dave 拿着我写的 Java 教学,来到我的办公室。
: : 他因为想写电脑游戏,所以想我教他写程式/编程。在那时候,我已经写
: xxxxxxxxtttttttttttt
: 1)
: : 过不少 Java 的书,也教过几班程式开发的课程,但通通都是给成年人的。
: xxxxx xxx xxxxx xxxxxx
: 2) 3) 3) 4)
: : 我在 Amazon 找不到适合小朋友的程式开发教学,在 Google 搜寻了好
: xxxxxx
: 5)
: : 几个小时,也只能找到一些基本又不完整的小朋友课程,或是一些非常
: xxxx
: 6)
: : 基础的 Reader Rabbit 型教学书。
: ****************
: (7)
: : 最後,我决定自已写一本。
: xxxxxxxxxxxxxxxx
: (8)
: 1)想我 教他:如果以方向而言,想我是往自己,教他是往对方。bleed1979不会这样翻。
: 如果这点你想知道为什麽,mail到PTT bleed1979的信箱
我想你请我吃一顿饭。
中文上这完全合理,恕我看中文那麽久也没有听过 "往自己" 和 "往对方"
在这种情况下会冲突。
: 2)a couple of 不少?
一般英文对话中,a couple of 有隐含不少之意。
I saw couple of guys playing skateboard. 之类
要是觉得作者未必想说 "不少",那译做"好些","好几本" 也无妨。
至少可以肯定的,我几十年人生读中文没有听过会说 "一群" 书的.
: 3)课程单位是用"班",对的,但bleed1979的翻法是从班级角度出发。
一般这类课程,不像大中小学校会有年级,用 "班级" 本来就诡异,
也不合乎常理。
: 4)通通都:这个是揣测,自己加进去的。
当人说我写的书,教的班是给成年人的,
根本就包含所有之意。
加通通并无歪曲原意。要是不加也可,只是读起来别扭不像中文而已。
: 5)我在:同3),bleed1979是以Amazon角度为出发点。
那也是你没有理解原文的意思。作者无缘无故会说 Amazon 没有
吗?那当然是因为他在 Amazon 找不到。
你可以维持你那样写,但还是那句:那不合乎中文的写作习惯。
: 6)少了一"後"字:不过我不会说翻译不对,但我会说加个"後"字更好。
: 因为通常在狗(gle)资料的时候,会拉出好几个视窗,狗完"後",加以整理,才秀出整理结果。
: 这个结果呈现是狗之"後"的资讯。
加个後也无不可,至少愚以为不加也不影响文意.
: 如果我想针对你a版友或跟你笔战,我就会问*(7)的Reader Rabbit型是什麽?
奇怪,我从无希望笔战,看来是阁下有被害妄想?...
: (8)by myself是可翻/可不翻,
: 如果以省字为前提来撰写一本出版到市面上卖的电脑书,
do something by myself 在英文是很普遍的句型,
意思不在强调 "亲自",而是自己做而已。
要强调亲自的话,原文就会写成类似 do something all by myself,
do somethng by my own self 之类。
: a版友的朋友亲人会想买,一般大众能接受你观念的会买,不接受的多数翻翻就放回去了。
: 而bleed1979的感觉:
: a版友已经把该篇英文看完,并融入自己的想法去翻译的。
: 好/不好很难讲,但bleed1979仍秉持的逐字翻。
: 逐字翻的用意是,让读者看完融入读者自己的想法,而不会被译者本身的想法所影响。
1. 翻译不是这样做的,逐字翻我不如丢给 google translate 好了
2. 翻译的工作是要理解原文後,再以合适的语言重新说出,这样读者才能真正
理解原文的意思。
3. 最後,要是你看了我解释那麽多,你还是不理解你自己连翻译最基本的部份:
"信" 也未能做到,你连自己哪里翻得差翻错了也不知道的话,我觉得我还是
省口气好了。
: 最後,
: 不主动战的是打tttttt的部分。
: 打t的部分不用bleed1979说出口,大家应该都知道要战什麽。
我不明白哦。
programming 译做写程式有什麽问题?尤其是一个小孩子出口要求的
当然用 "写程式" 更切合,难道一个小孩子会说:教我程式开发 ?
: : --
: : → bleed1979: 属於oral形式的重译,能让人看懂,却不正式。 01/01 07:24
: : → adrianshum: 与oral 无关。你原译文本来就很多不合中文习惯或 01/01 22:07
: : → adrianshum: 意思错译。 01/01 22:07
: : → adrianshum: 比如 asked 不是真的"询问", 书的量词不是"一群", 01/01 22:09
: xxxxxx OOOOOOOO
: xxxxx:儿子之於父亲的地位是下对上的,我想a版友对长幼有序的观念需厘清。
: OOOOO:书是否可以用群,我觉得是看谁翻译的。所以有别於x,另外标记O。
你还是不明白
asked someone do something 在英文中不是询问。
这句的意思是要求或请求人做事。
硬要扯上长幼有序只是你不明白原意好吗?
另外无论谁翻译都不会用群作书的量词 ok?
难道你以为 博览群书 的 群 是量词
: : → adrianshum: "基本的想要创造对於小朋友的" 更是既错又语法不通 01/01 22:10
: ****************************
: 这句我愿意修正:基本的,想要创造对於小朋友的
其实这句还是错。
(靠我记忆的)原文大概长这个样子:
(I could only find) some basic attempts of creating courses for kids
这类的 basic attempts 不是指 "基本的...课程" 和 "想要创造...课程"
是指有人想"创造"(中文来说这也不合日常用法,译成建立之类比较合理)
课程,而作者找到的是一些 这类课程的 "基本尝试". basic 所形容的不是
课程, attempt 在这里也不是动词 ("想要" 创造)
: : → adrianshum: 现在很多人习惯把累赘又不通顺的句子当成"正式"吧? 01/01 22:31
: : → bleed1979: "他因为想写"和"因为他想写" 请察觉其中的差异。 01/02 18:11
: : → adrianshum: 请解释。至少我不觉得两者有误译原意。倒是阁下原本的 01/02 22:04
: : → adrianshum: 译文连正确也谈不上... 01/02 22:05
: : → adrianshum: "他询问我*是否*教他写电脑程式" 就已经和原文原意 01/02 22:08
: : → adrianshum: 相去甚远 01/02 22:08
: : 推 bleed1979: 我可以承认翻译不正确呀,但如果楼上真的不懂。 01/02 22:55
: : → bleed1979: 我提的两句的差别。又什麽是Oral,建议。。。 01/02 22:56
: : → bleed1979: 出国旅游与外国人面对面闲聊超过1小时以上就会懂了。 01/02 22:57
: : 推 bleed1979: 我再补把意思讲清楚。跟英文程度高低无关。 01/02 23:11
: : → bleed1979: 而是当跟外国人闲聊,对方会愿意跟你聊超过1HRS以上。 01/02 23:12
: : → bleed1979: 当你的语句让外国人听了不悦,会马上掉头就走的。 01/02 23:13
: : → bleed1979: 过於没礼貌的话,对方应该会给你一个fuxker。 01/02 23:14
: : 推 AmosYang: bleed1979主张的「oral形式的重译」大概是指「踢牙老奶 01/03 19:12
: : → AmosYang: 奶式的翻译」… 01/03 19:12
: : → adrianshum: 我每天上班英文对话不少於一小时... so? 01/04 00:31
: : → adrianshum: 另,原文本身写的就不是 formal english。就算要译为 01/04 00:33
: : → adrianshum: 正式语气,阁下的译文也不见得有多正式。 01/04 00:34
: : → adrianshum: 愚一向以为,翻译皆以信达雅为目标。当连 "信" 也差 01/04 00:35
: : → adrianshum: 之甚远,我不明白执着於 "雅" 层次之事有何益. 01/04 00:35
: : → adrianshum: 另,我哪句译得不够好,欢迎指点,但请言之有物。 01/04 00:38
: : → adrianshum: 至少我能指出你哪里译得不好,可是我却看不到你除了 01/04 00:39
: : → adrianshum: 投诉我 "Oral","不正式" 以外有什麽实际例子 01/04 00:40
: : 推 bleed1979: 坦白说我觉得a版友故意装不知的。 01/04 11:04
: : → bleed1979: 如果a版友上班都在闲聊私事寮超过一小时英文的话。 01/04 11:04
: : → bleed1979: 你就试着找有对话纪录的任意聊天工具。聊聊看。 01/04 11:05
: : → bleed1979: 然後看你能撑多久用外文闲聊私事。 01/04 11:06
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 223.19.42.195
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 223.19.42.195
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/java/M.1420360873.A.7D1.html
1F:推 ACMANIAC: 专业 01/09 23:17