作者whitebear (豹哥)
看板soul-pieces
标题棋灵王第12集 翻译订正
时间Sun Jul 1 12:40:11 2001
棋灵王12集 翻译订正
ヒカルの碁
(一) 非 "布局"
日文的"布石[fuseki]", 中文翻译作 "布局",
"布石[fuseki]" <<棋灵王>>有出现过一次 但是没有翻对,而香港的 <<棋魂>> 就翻对了
第7集 104 页
原文:布石 オモシロかった
[布石 omoshirokatta]
棋灵王:"布石"非常有意思
棋魂:"布局"非常巧妙
然而,<<棋灵王>> 把许多跟"布局"无关的地方, 误翻为布局,还屡翻不爽.
这个错误的"布局",本集 出现了六处
90
原文: [相手は塔矢のオヤジだぜ ひとひねりされて おしまいた]
相手wa塔矢no oyaji daze hitohinerisarete oshimaita
棋灵王:而且对手是塔矢亮的爸爸! 他每步棋都很可能坏了你的布局
109
原文:[复杂な战いに诱いこみ ヨミの胜负にもっていく]
复杂na战ini诱ikomi yomino胜负nimotteiku
棋灵王:将他诱进复杂的进攻布局中 然後再於"运算"上决胜负
"战い" 光看汉字就知道跟 战斗 有关啊, 干嘛 还画蛇添足加个"怖局"ㄋㄟ!
"运算" 改为 "细算"比较恰当吧
111
原文:[ただのムチャばかりにみえる]
tadano mucha bakarini mieru
棋灵王:这布局乱七八糟
原文:形も恶いしね
形mo恶ishine
棋灵王:局布的非常糟糕
订正:照字面翻(形 也 很差)就对啦.
这句话 被误翻成"布局", 才是真的糟糕吧!
114
原文:この一局荒れたに见えるか
kono一局荒retani见eruka
棋灵王:这局 乍看布局非常混乱
116
原文:[黑の进藤は战场を广げマギレを求め 白に立ち向かおうとしてのだろうが]
黑no进藤wa战场wo广gemagirewo求me 白ni立chi向kaoutoshitenodarouga
棋灵王:黑子的进藤光 扩张战场 混乱布局 不断地对白子展开进攻
163
原文: ホラホラ あっちも こっちも スキだらけです
horahora acchimo kocchimo sukidarakedesu
棋灵王: 喂喂!你的布局 到处都是破绽
========
下面列出来的是 第5集到第10集之间 出现过的"布局", 当然 都是翻错的
PS 1~4集 也出现过 布局, 不过我没有那四集的原文书, 所以没列出来
第5集
98
原文:オレの石 そこ死んじゃった?(oreno石 soko死n jatta?)
棋灵王:这边的"布局"已成死棋了
119
原文: ここのフリワカリは 思いきった イイ手だ
それだけじゃない 胜负を急がない 我慢强さも持っている
(kokono furiwakariwa 思ikitta ii手da
soredakejanai 胜负wo急ganai 我慢强samo持tteiru)
棋灵王:"这一手"下得相当漂亮 而且
整个"布局"相当稳健 不急於求胜
147
原文:棋谱っていうのは 自分が打った对局を记录したもの
(棋谱tteiunowa 自分ga打tta对局wo记录shitamono)
棋灵王:所谓棋谱,就是记录自己"布局"的东西
====
第7集
原文:强くなってるんス
まるで秀策が现代の定石を学んだみたいに。。。
[强kunatterunnsu
marude秀策ga现代no定石wo学nndamitaini。。。]
p52他变得越来越强,连布局都改变了,就好像是秀策在学习现代定石一样
167
原文:ヒカルの视界は どんどん广がっていくし
[hikaruno视界wa dondon广gatteikushi]
棋灵王:阿光的"布局"不但越来越广!
202
原文:あの见なれぬ 石の并び...
手顺が想像できないあの形...
[ano见narenu 石no并bi...
手顺ga想像dekinai ano形...]
棋灵王:还有 ...他排出我从未见过的"布局"...我无法想像他排出的顺序
==
第9集
136
原文:2人共 工夫shita手wo打chi 工夫shita手wo 返shitekuru
棋灵王:双方都很用心地在布局,并想尽早破对方的局,
(二) 非 "让子"
(1)"逆コミ5目半";(2)"ハンデ[hande]"
(1)"逆コミ5目半"
"コミ"[komi] 叫"贴目". 这个术语之前几集有出现过, 棋灵王也翻对过,
怎麽"逆コミ[逆komi]"就不会翻了ㄋㄟ?
"逆コミ[逆komi]"就算直接翻 "逆贴目" ,还比 译者自己发明的"逆让子" 好多啦!!!
我记得港版的<<棋魂>>曾把 贴目 误翻成 让子,
让子 跟 贴目 是不一样的
是不是 棋灵王 "参考"了<<棋魂>>的翻译呢??
黑"贴"5目半
大陆则说: 黑"出"5目半
黑"让"5目半, 我就没听说过了
58
原文:それに 新初段シリーズは逆コミ5目半のハンデが ついて 新初段の方に有利な对局だ
soreni 新初段shiri-zuwa逆komi5目半no handega tsuite 新初段no方ni有利na对局da
棋灵王:再说...新初段比赛为了对新人有利 都会"让"新人5目半
82
原文:逆コミ5目半のハンデはつくが相手が塔矢行洋では キビシイのォ
逆komi5目半nohandewa tsukuga相手ga塔矢行洋dewa kibishiino
棋灵王:虽然逆让子5目半 不过对方可是塔矢行洋 要赢还真不是件简单的事
89
原文:ダメダメ 逆コミ5目半の有利な条件で佐为に打たせたら
damedame 逆komi5目半no有利na条件de佐为ni打tasetara
棋灵王:不行不行 让佐为在逆让子5目半的有利条件下下棋
90
原文:15目の差が 初めからあると思って
15目no差ga 初mekaraaruto思tte
棋灵王:我愿意背负15目的让子
(2)"ハンデ[hande]"
我翻了一下日汉字典,
他的解释如下:
(为减少竞赛者的,优劣悬殊所加於优者的不利条件)让
hande包括 '让先(黑棋不贴目)', '白棋反贴目', '让子'等等
本集是 白棋反贴目
而棋灵王 翻成 让子, 就大错特错啦!!!
塔矢名人 有 让 进藤光 子(2子? 3子? 4子? 5子? 6子? 7子? 8子? 9子?)吗?
120
原文:アヤツが自ら 大きなハンデを课して 打っていたと 考えると 纳得がいく
ayatsuga自ra 大kinahandewo课shite 打tteitato 考eruto 纳得gaiku
棋灵王:他若给自己背负很大的让子 这样就可以想得通了
121
原文:进藤が自分にハンデを?
进藤ga自分nihandewo?
棋灵王:进藤光让自己背负很大的让子
122
原文:何のハンデもナシに 打ちたかったよ
何nohandemonashini 打chitakattayo
棋灵王:...我希望...你是在没有任何让子的情况下 跟我对弈
125
原文:胜手に自分にハンデをつけて打ってたことが バレてる だけじゃない
胜手ni自分nihandewotsukete打ttetakotoga bareteru dakejanai
棋灵王:不只暴露擅自抱着让子的心态下棋而已
128
原文:ハンデを自ら课して打つ?
handewo自ra课shite打tsu?
棋灵王:他是抱着让子的心态下棋?
(三) 互先[tagai senn] 分先
日文的 "互先[tagai senn]"这个术语, 中文翻作"分先";
这个术语 棋灵王以前误翻成 "不让子" 或 "互不让子",
第8集194页,第6集,第7集150页 第9集11 12 45页都翻错,误翻成 互不让子 or 不让子
第10集197页误翻为'没有让子'
而到了第12集 却误翻为"互不相让"!!!
这个术语 本集出现了3次:
126
原文:この次に 打つ时は 互先で
kono次ni 打tsu时wa 互先de
棋灵王:下次对弈时 我希望能"互不相让"
133
原文:互先で
互先de
棋灵王:互不相让
134
原文:そりゃ 互先で 打ちたいやな おまえも
sorya 互先de 打chitaiyana omaemo
棋灵王:你一定也很想 跟他在互不相让的情况下 对弈吧
(四) 其他
108
原文: 13の十四 ボウシ
13no十四 boushi
棋灵王:13之十四 塞
ボウシ[boushi]是 "镇","镇头"
原文:13の十七 ハイ
13no十七 hai
棋灵王:13之十七 进
"ハイ[hai]" 是 "爬"
146
原文:あれっ あそこ 大石が取られちゃいますよ アタリに なってます
are asoko 大石ga取rarechaimasuyo atarini nattemasu
棋灵王:咦?那边的"大子"被提走 已经叫吃了
日文的"大石"是 "大龙"的意思,不是"大子"
ps这个术语 韩文汉字是写"大马"
167
原文:一间ジマリ
一间jimari
棋灵王:一间跳
一间缔
"一间tobi"才叫做 '一间跳'
"一间jimari"在第4 集[37]出现过,误翻为"隔一格"
在第6集154页 ,误翻为"一间跳"
173
原文:5子置いて 打ち始め たんですが ハメ手みたいなので 一方的にやられるばかりで
5子置ite 打chi始me tandesuga hame手mitainanode 一方的niyararerubakaride
棋灵王:我放好5子後 他却似乎在展现自己实力一样 一直对我展开进攻
"ハメ手"[hame手]是围棋术语, 意思是"套手", 棋灵王没有翻出来.
讲到"套手" ,相信懂围棋的人都知道...
错别字:
19 早安,佐间老师
佐间--->座间
末页 本书已取得日本原着作者 小灴健老师及集英社之正式授权
小灴健--->小(火田)健
PS
1如果我有讲错的地方,欢迎指正。
2如果 各位还有发现我没指出的错误,也欢迎提供。
--
豹哥围棋电子报
章鱼站:
http://enews.tacocity.com.tw
魅力站:
http://www.maillist.com.tw/