作者jackei (逸容)
看板soul-pieces
标题Re: 棋灵王 第9集翻译订正
时间Thu Jan 25 23:50:11 2001
※ 引述《whitebear (豹哥)》之铭言:
: 棋灵王 第9集翻译订正
: 62
: 原文:kocchiwa 逆先手de 4目
: 棋灵王:这边已被我领先4目
: 棋魂:这里用反先手,再取4目
: 订正: 逆先手 应该是"逆官子"吧; 如果我有讲错 请指正
: 那麽 这句的意思是: "这边是逆官子4目"
: 所谓逆官子, 就是 某处对方来下是先手 ,我方下是後手, 那麽该处 对我方而言
这样讨论可能有点走火入魔... ^^;
逆官子 逆寄se, 逆yose (gyaku yose)
先手 先手 (sente)
双先手 两先手 (ryo sente)
逆先手 逆先手 (gyaku sente)
逆先手意即逆(先手)官子, 照翻应该是无所谓.
棋书上也是有 "逆先手", "反先手" 的翻法, "逆先手" 可能稍好些.
"反先手" 大多用在五子棋 (防守对方的死四活三同时形成死四活三)
另外, 我觉得如果是翻成 "逆先手 4 目" 那原文的 de (助词, 藉由) 就免了.
反向思考的结果, 翻成 "这里逆先手得 4 目" 算了...