作者whitebear (豹哥)
看板soul-pieces
标题棋灵王11翻译订正
时间Sat Apr 7 16:48:13 2001
棋灵王11翻译订正
41
原文:石の形は觉えてますよ
[石no形wa 觉etemasuyo]
棋灵王:我到现在还记得那"棋谱"
订正:
"石no形"译成"棋谱"显然有问题,
翻成 '棋形' 会比较好
41
原文:それに 1の二が急所だって言ったのは 佐为で オレじゃねーよ
[soreni 1no二ga急所datte言ttanowa 佐为de orejane-yo]
棋灵王:而且说出 1之2是要害 的人是佐为 又不是我
订正:
'急所' 翻译 为 '要害' 是意译
不过 我们习惯 直接照汉字 翻为'急所'
55
原文:この白模样を全部 オレの地にすれば おまえの负けは必至
[kono白模样wo全部 oreno地nisureba omaeno负kewa必至]
棋灵王:只要将白子的布局 全变成我的地盘 你就输定了
订正:
哇ㄌㄟ!!! 这里又出现'布局'了!!!("布石" 才翻译为 '布局')
不但是错误, 而且错得超离谱的
'模样' 也是照汉字翻; 相信懂围棋的人都知道
62
原文:黑がハッてくれば ノビ いや
[黑gahattekureba nobi iya]
棋灵王:要是黑子贴的话 我就并
订正:
nobi是'长' 不是'并'
narabi才是'并'
62
原文:黑が二间ビラキの所に ツケてきても
[黑ga二间birakino所ni tsuketekitemo]
默ってサガる よし これも杀せる
[默ttesagaru yoshi koremo杀seru]
棋灵王:就算黑子二间拆 还是走'并' 牵制力更大 好 这条路也没用
订正:
我看过有本棋书 书名就是"二间拆" 理艺出版社出的
不过,"二间拆" 我们常讲'拆二'吧
tsuke是'碰' 不是'并'
tsuke这个术语 在第6集第9页, 第9集148页, 和 第10集149页也出现过 都没翻出来
本集 译者 把nobi和tsuke这两个术语 都误翻成 "并", 怪哉!
79
原文:このヨミが拔けてた
[konoyomiga 拔keteta ]
棋灵王:他破了这运算
订正:
这句翻的怪怪的
..
我不晓得该怎麽翻,
会翻得人麻烦告知
我猜 大概是说 他算出这里的变化 吧
80
原文:ヒカルが应手を间违えなければ
[hikaruga应手wo间违enakereba]
棋灵王:阿光半途没 还错手
订正:
"还错手" 改为"应错" or"下错"
可能比较好吧
83
原文:かといっと 隅は手を拔くことができない
[katoitto 隅wa手wo拔kukotoga dekinai]
棋灵王:可是角落不能脱手
订正:
脱手--->手拔 脱先
这个术语 在138页 翻对了; 83页却翻错!!!
138
原文:手拔きの今 形をくずすチャンス
[手拔kino今 形wokuzusuchansu]
棋灵王:趁现在还是脱先的时候 扰乱他的盘势
订正:
'手拔 '这个术语, 棋灵王终於给他翻对了;
手拔 除了翻 脱先,
也可以照汉字翻 手拔
回顾:
手拔
第4集180页 误翻为 "脱手";
第6集21页 翻'你在混啊', 翻得莫名其妙
138
原文:ここはノゾく一手
[kokowa nozoku一手]
棋灵王:这手下刺走
订正:
nozoku: 看or 觑or 虚or 刺
149页也有 也翻错了
第7集43页,第10集194页 也误翻为"刺走"
148
原文:恶手のようにみえる さっきの进藤の一手は
[恶手noyounimieru sakkino进藤no一手wa]
ここの攻め合いを ニラんでのもの
[kokono攻me合iwo nirandenomono]
棋灵王:刚刚那一手坏子 在这时候发挥进攻的效力
订正:
'恶手' 照汉字翻 就对啦
这里 又跟第10集(176页)一样翻错 误译为'坏子'
回顾:
恶手
(1)第6集 第9页没翻出来;185页 误翻为"烂手"
(2)第7集 第41页:这步都不是个好棋 ;166页:那步棋很烂
(3)第9集 第144页:坏棋
(10)第10集 176页: 误译为'坏子'
"攻me合i": 互攻 攻杀
第10集(176页)也出现过
149
原文:ノゾキ[nozoki]
棋灵王:刺走
订正:见上述138页的地方
--
填国字:
曹ㄒㄩㄣ铉 赵治ㄒㄩㄣ 柳时ㄒㄩㄣ
周俊ㄒㄩㄣ 崔明ㄒㄩㄣ