作者whitebear (豹哥)
看板soul-pieces
标题棋灵王10翻译订正
时间Fri Feb 16 16:11:08 2001
棋灵王10翻译订正
32
原文:[やっぱり ノビてなくちゃ いけなかったんで]
yappari nobitenakucha ikenakattande
棋灵王:....还是要用并才行
订正:
nobi=长
跟第6集错的一模一样
这个术语在194页也有
127
原文:[恶くなかったのに 左边はうまくさばいたのに
あそこで 後手ひいて トビに回られて]
恶kunakattanoni 左边wa umakusabaitanoni
asokode 後手hiite tobini回rarete
棋灵王:那样并没有错,左边切得很好啊!
可是他的下一手却是跳
订正:
"後手"应照汉字翻, 翻成"下一手" 完全错误
tobi的'跳'翻对了
而本集的149页 却把'扳'(hane)误翻成'跳'
128
原文:[细かい碁になって 结局 2目半负けかよ]
细kai碁ninatte 结局 2目半负kekayo
棋灵王:盘势变得非常复杂,最後还是输他2目半
订正:
"盘势" 是股票术语耶 ,要嘛就翻"局势"or"形势" 还比较好一点点
'细' 也翻错
这里 跟第9集148页(复杂) 错的一样
"细" 在第6集 143页也出现过, 棋灵王误翻为"下得真细密"
136
原文:关西
棋灵王:藏西
这个错误 太... 太... 太离普了吧
146
原文:[ここどういう手顺だった]
koko douiu手顺datta
棋灵王:这里是怎麽下的
订正: "手顺"没翻出来
149
(a)
原文:[そうだ ここだ 白にツケられた时 ハネたのか 轻率だったんだ]
souda kokoda 白ni tsukerareta时 hane tanoka 轻率dattanda
棋灵王:对了!就是这里!白子紧黏在旁时,我不该用跳,这手太轻率了
订正:
tsuke=碰
这个术语在 第6集第9页 和 第9集148页也出现过 都没翻出来
hane扳 tobi才是跳
hane在第5集134页也误翻成'跳' 第6集105页误翻成'板'
(b)
原文:[そうすれば 白はあんなに乐に サバけなかったはず]
sousureba 白wa annani乐ni sabakenakattahazu
棋灵王:那样的话,就可以破坏白子的布局
订正: 哇!!! 棋灵王又在翻 "布局"
173
棋灵王:排秀策的棋谱
用"排" 怪怪的;改为 '打' 或 '摆' 可能会比较好
176
原文:[恶手のように みえに さっきの一手は
ここの攻め合いを ニラんでいたんだ]
恶手noyouni mieni sakkino一手wa
kokono攻me合iwo nirandeitanda
棋灵王:刚刚那一手坏子,在这时候发挥进攻的效力
订正:
"恶手" 在本集被误翻成"坏子"了, 呵呵!!
回顾:
(1)第6集 第9页没翻出来;185页 误翻为"烂手"
(2)第7集 第41页:这步都不是个好棋 ;166页:那步棋很烂
(3)第9集 第144页:坏棋
[攻め合い]攻me合i 好像是 互攻 或 攻杀 的意思, 翻成"进攻" 似乎不太恰当
194
原文:[ノビからノゾキのコンビネーションで 君は打つ手に困っただろう]
nobi kara nozoki no konbine-shonde 君wa打tsu手ni困ttadarou
[この场面では 一间に受けて がまんするしかなかったんだ]
kono场面dewa 一间ni受kete gamansuru shika nakattanda
棋灵王:并 跟 刺走 的组合,就可以将你锁的死死的! 这时候你只能忍过去!
订正:
(1)nobi=长
这个术语在32页也有
还有 在第6集56页 也误翻为'并'
narabi才是并
(2)nozoki可翻为 觑, 看, 虚, 刺 等等
就是没有"刺走"这个说法, 大概是翻译的人自己发明的吧!
第7集43页也误翻为'刺走'
(3)後面那一句 明显有漏翻('一间ni受kete' 好像没翻)
197
原文:2年前の互先の一局
2年前no互先no一局
棋灵王:这是2年前,没有让子情况下的对弈棋谱
订正:
日文的'互先' 是'分先'的意思
该术语出现多次
第8集194页,第6集,第7集150页 第9集11 12 45页都翻错,误翻成 互不让子 or 不让子
--
填国字:
曹ㄒㄩㄣ铉 赵治ㄒㄩㄣ 柳时ㄒㄩㄣ
周俊ㄒㄩㄣ 崔明ㄒㄩㄣ