作者whitebear (豹哥)
看板soul-pieces
标题Re: 棋灵王 第9集翻译订正
时间Fri Jan 26 08:24:51 2001
※ 引述《jackei (逸容)》之铭言:
: ※ 引述《whitebear (豹哥)》之铭言:
: : 棋灵王 第9集翻译订正
: : 62
: : 原文:kocchiwa 逆先手de 4目
: : 棋灵王:这边已被我领先4目
: : 棋魂:这里用反先手,再取4目
: : 订正: 逆先手 应该是"逆官子"吧; 如果我有讲错 请指正
: : 那麽 这句的意思是: "这边是逆官子4目"
: : 所谓逆官子, 就是 某处对方来下是先手 ,我方下是後手, 那麽该处 对我方而言
: 这样讨论可能有点走火入魔... ^^;
: 逆官子 逆寄se, 逆yose (gyaku yose)
: 先手 先手 (sente)
: 双先手 两先手 (ryo sente)
: 逆先手 逆先手 (gyaku sente)
: 逆先手意即逆(先手)官子, 照翻应该是无所谓.
: 棋书上也是有 "逆先手", "反先手" 的翻法, "逆先手" 可能稍好些.
: "反先手" 大多用在五子棋 (防手对方的死四活三同时形成死四活三)
: 另外, 我觉得如果是翻成 "逆先手 4 目" 那原文的 de (助词, 藉由) 就免了.
: 反向思考的结果, 翻成 "这里逆先手得 4 目" 算了...
嗯 反正比棋灵王的翻译好多啦
谢谢您的指教
--
豹哥围棋电子报
章鱼站:
http://enews.tacocity.com.tw
魅力站:
http://www.maillist.com.tw/