作者jackei (逸容)
看板soul-pieces
标题Re: 第 101 局
时间Mon Jan 22 19:44:37 2001
※ 引述《whitebear (豹哥)》之铭言:
: ※ 引述《Cahier (VIE-101)》之铭言:
: : 不,是HANDE﹙ハンデ﹚,
: : 我查了一下中译本,一直都把HANDE译成让子...
: 我想
: 把handi翻译为 局差 不知道对不对
HANDE 是从 handicap 来的, 不单单围棋在用 (高尔夫, 赛马, 电玩...)
翻成让子, 局差, 手合其实意思都差不多, 总之就是两边棋力有差距的下法.
komi (贴目) = handepoint
: : HAI﹙ハイ﹚
爬