作者whitebear (豹哥)
看板soul-pieces
标题棋灵王8 翻译订正
时间Wed Dec 27 09:46:04 2000
棋灵王8 翻译订正ヒカル
21ヒカル そこは 小ゲイマではなく 大ゲイマ
[hikaru sokowa 小geima dewanaku 大geima]
棋灵王:阿光 这时候 不要下小马步飞 而是要大马步飞
棋魂:光仔 那里不要用"小马步" 用"大马步"才对
订正: 两者都不恰当,
我们习惯的说法如下:
小ゲイマ[小geima]=小飞;大ゲイマ[大geima]=大飞
比较一下
如果是"挂"[kakari] 的场合 则说 "小马步挂" "大马步挂"
而不说 小挂 大挂
棋灵王第6集就把 飞(keima) 误翻成 "断"(56页) 和 "挂"(121页)
21 大ゲイマをェりに 100点の 手とするなら 小ゲイマは99点
[大geimawo ェrini 100点no 手tosurunara 小geimawa99点]
棋灵王:要是大马步飞有100手的话 小马步飞就只有99手
订正: 光看中文的翻译就觉得怪怪的
要是大飞有100分的话 小飞就只有99分
80 诘碁やってたら ヒカル寑ちゃったんですよね
[诘碁yattetara hikaru寑chattan desuyone]
棋灵王:阿光一看到棋谱 就会睡着
棋魂:一教你诘棋 你就呼呼大睡了
订正:"诘碁"这个术语 棋魂 翻对了; 而棋灵王 到目前为止还没有翻对过
如 (1)第1集 翻成"棋式"
( 某局 有个标题,原文是 "诘碁三题" 被误翻为"三盘棋式")
(2)第5集76页 翻成 下棋的技巧
(3)第8集 却翻成 棋谱???
不知道以後会误翻成什麽ㄋㄟ?
151ここで コスミツケ られたら オレも困ったんだけど
[kokode kosumitsuke raretara oremo困ttan dakedo]
棋灵王:你若在这里放小尖 我就惨了
棋魂:如果在这里被你堵截的话 我可伤脑筋了
订正:コスミ ツケ[kosumi tsuke]这个术语 两者都翻错
コスミ ツケ[kosumi tsuke]是尖碰(コスミ[kosumi]=尖 ツケ[tsuke]=碰)
187 194 200 "碁石" 棋灵王却把它翻成 "棋石"!!!
是"棋子"才对呀 这个术语前几集有出现过啊 而且翻对了
怎麽到了这一集就出鎚啦????
194"互先" 第8集 还是跟以前(第6集,第7集150页)一样 翻成"不让子"
"互先"应翻为 "分先"
189ニギリ[nigiri] "抓子" 还是 错的跟以前一样
应为 猜子 或 猜先
(1)第4集 术语介绍的单元中 ,有提到 有关英文的围棋术语
其中把nigiri[にぎり(名词形)]误翻为"握手"
(2)第5集85页 误翻为"抓子
--
我的homepage:
tknet分站
http://tknet.tku.edu.tw/~u5050784/goframe.html
kimo分站
http://home.kimo.com.tw/lisbow/
pcome分站
http://www.pchome.com.tw/cool/lisbowr
豹哥围棋电子报---->(a)可到上述分站订阅
或者是 (b)到
http://enews.tacocity.com.tw