作者whitebear (豹哥)
看板soul-pieces
标题棋灵王7 翻译订正
时间Tue Nov 28 19:14:44 2000
ヒカルの碁7/棋灵王7 翻译订正
○●○●第53局 气がかり[气gakari] /担心○●○●
41
原文:实战だと こう打たれてるんだが
うまくねーやな どーみても 恶手だよ
[实战dato kou打tareterundaga
umakune-yana do-mitemo 恶手dayo]
棋灵王:要是"实际比赛"这样下的话
"盘势"会变得很不利!不管怎麽看,这步都不是个好棋
棋魂:"正式对战"时,可以下这一着,
不过手法并不高明,怎看也不算好棋
订正:"正式对战", "实际比赛"---->实战
恶手 直接翻"恶手", 该术语在第6集出现过2次:p9没翻出来 ,p185误翻成"烂手"
棋灵王的 "盘势"这个翻译 从第1到6集 出现过不少次
可是 我的疑问是 "盘势"不是"股票"的术语吗?
我好像只有在 到财经方面的新闻, 才会听到"盘势"的用语
我也问过 社上[围棋社 象棋社]的社员
他们也没听过 下棋用"盘势"的用语
42
原文:なら轻く かわして打つのは どうです?
[nara轻ku kawashite打tsunowa doudesu?]
棋灵王:那麽 稍微闪避一下呢?
棋魂:那麽 改用较轻的手法呢?
订正:这里 棋魂 的翻译 优於 棋灵王
"轻"是围棋的术语
43
原文:内から ノゾくと 逆に相手の应手が难しいのです
[内kara nozokuto 逆ni相手no应手ga难shiinodesu]
棋灵王:若从内部"刺走"的话,会很不好应付对方的还击
订正:nozoku的翻译有 觑, 看, 虚, 刺 等等
就是没有"刺走"这个说法, 大概是翻译的人自己发明的吧
○●○●第54局 谁もが明日へ[谁moga明日e] /每个人的未来○●○●
52原文:强くなってるんス
まるで秀策が现代の定石を学んだみたいに。。。
[强kunatterunnsu
marude秀策ga现代no定石wo学nndamitaini。。。]
棋灵王:他变得越来越强,连布局都改变了,就好像是秀策在学习现代定石一样
订正: "连布局都改变了" 这句删掉吧!
○●○●第55局 ようこそ1组へ[youkoso1组e] /升上1组○●○●
80原文:オレ 三面打ち 院生师范に ホメラレたし 早碁の方が 得意かもな
[ore 三面打chi 院生师范ni homeraretashi 早碁no方ga 得意kamona]
棋灵王:院生老师曾经称赞我的三面打法,看来我比较擅长"快打"
订正:快打--->快棋
○●○●第56局 saiの弟子 /sai的弟子○●○●
104原文:布石 オモシロかった
[布石 omoshirokatta]
棋灵王:布石非常有意思
棋魂:布局非常巧妙
订正:布石---->布局
并不是每个术语都照汉字翻啊!!!!!!!!
○●○●第58局 若狮子战 /若狮子战○●○●
150原文:互先ですが 院生が黑を持ます
[互先desuga 院生ga黑wo持masu]
棋灵王:比赛互不让子,院生持黑子
棋魂:比赛采用互先方式,院生请用黑子
订正:互先 是"分先"的意思,而台湾过去的棋书 大多直接照汉字翻,
我在参加比赛时 常听裁判说 段位组一律"分先"
该术语在第6集也出现过 也翻成 不让子
棋灵王翻成"互不让子"有点累赘
○●○●第59局 ふりむいた塔矢[furimuita塔矢] /塔史亮转身○●○●
166原文:ヒカル それは恶手~~~~~~~~っ!
[hikaru sorewa恶手~~~~~~~~xtsu!]
棋灵王:阿光~~~那步棋很烂啊
订正:"恶手"直接照汉字翻; 第6集出现过 都翻错[p9没翻出来 ,p185误翻成"烂手"]
167原文:ヒカルの视界は どんどん广がっていくし
[hikaruno视界wa dondon广gatteikushi]
棋灵王:阿光的"布局"不但越来越广!
棋魂:光仔的视野,愈来愈宽阔
订正:棋灵王翻的"布局"是错的,照棋魂的翻译即可
171 だから ここがあれてすぎ だったんだよ
原文: あんまり 手拍子で 打たない方がいいよ
[ dakara kokogaaretesugi dattanndayo
annmari 手拍子de 打tanai方ga iiyo]
棋灵王:你这里太急躁了!下棋时不要抱着快快下棋的心态
订正:日文的"手拍子"是 "随手" 的意思,後面那句可翻为 不要下"随手"
"手拍子"这个术语 在第6集出现过[p139,误翻为 下错棋]
○●○●第60局 迫る!プロ试验[迫ru!puro试验] /职业棋士考试逼近○●○●
202
(1)原文:ボクが见たのは 村上プロのヨセのうまさに
押されっぱなしの进藤ただそれだけだ
[bokuga见tanowa 村上purono yoseno umasani
押sareppanishino 进藤tadasoredakeda]
棋灵王: 我只看到村上棋士在终盘下得很好,进藤一直节节败退
棋魂: 我只看到官子部分,进藤光被村上步步进迫的情形
(2)原文:ヨセであれだけ 先手先手と取られた上での6目半
[yosedearedake 先手先手to取rareta上deno6目半]
ということは そこまでは 互角だったということ
[toiukotowa sokomadewa 互角dattatoiukoto]
棋灵王:终盘占了那麽强的优势,结果却只赢6目半
这表示 之前他们是势均力敌
棋魂:他在官子部分节节败退 却只输6目半
换言之 之前的局势 难分高下
(3)原文:あの见なれぬ 石の并び...
手顺が想像できないあの形...
[ano见narenu 石no并bi...
手顺ga想像dekinai ano形...]
棋灵王:还有 ...他排出我从未见过的"布局"...我无法想像他排出的顺序
棋魂:看当时棋子的分布,根本无法想像下棋的次序
订正:有问题的是(3),这里 棋魂的翻译 优於 棋灵王
咳!! 棋灵王又在翻"布局"
[本集的52 167 202页, 还有前面几集也出现多次 几乎没有一个是对的],
"手顺"这个术语, 我们是习惯直接照汉字翻; 而大陆则习惯翻成"次序"
PS
如果你们还有抓到其他的(不一定要跟术语有关..), 也麻烦贡献一下吧
如果以上的订正, 我有说错的地方, 请指正
--
我的homepage:
tknet分站
http://tknet.tku.edu.tw/~u5050784/goframe.html
kimo分站
http://home.kimo.com.tw/lisbow/
pcome分站
http://www.pchome.com.tw/cool/lisbowr
豹哥围棋电子报---->(a)可到上述分站订阅
或者是 (b)到
http://enews.tacocity.com.tw