作者whitebear (豹哥)
看板soul-pieces
标题棋灵王6 翻译订正
时间Sat Oct 21 12:03:22 2000
棋灵王6 翻译订正
(有少数几个地方 我也顺便跟 香港的"棋魂" 做对照;
由於我当初在看棋魂的时候,还没拿到日文版,
所以 只就我觉得有问题的句子 术语
抄录下来, 所以可能还有漏网之鱼....)
第44局 院生考试[院生试验]
p9
原文:さっき打ったツケも恶手だった
(sakki 打tta tsuke mo 恶手datta)
棋灵王:刚刚下的也不对....
"ツケ(tsuke)"没翻出来,
"ツケ(tsuke)"=碰
"恶手"也没翻出来
整句意思为 刚刚下的碰 也是恶手
p16
原文:ここは单にヒキ (kokowa 单ni hiki)
"ヒキ(hiki)"这个术语的翻译,
棋灵王翻译无误; 棋魂有翻错
棋魂:开拆
"ヒキ(hiki)"是"引"
"ヒラキ(hiraki)"才是"拆"
p20
原文:こっからフリカワリっていうのは (kokkara furikawaritteiunowa)
棋灵王:这里要"解削"
フリカワリ(furikawari) 交换
フリカワリ(furikawari)第5集出现过
"解削" 是另一个围棋术语
p21
原文:手拔く ハハ(手拔ku haha)
棋灵王:你在混啊!!哈哈
这句翻译得牛头不对马嘴
"手拔く"是围棋术语
翻为 "手拔" 或 "脱先"
第4集的180页有出现过 介绍英文的围棋术语 他把tenuki误翻为"脱手"
第45局 黑咖啡[ブラクコヒ]
37原文:これで黑ダメになっちゃった
?
p38
原文:ここ打ちこんできたのは ちょっとムリじゃない
(koko打chikondekitanowa chotto muri janai)
棋灵王:这里紧追不舍 好像不太好吧
打ちこむ(打chikomu)---->打入 该术语 出现多次
ムリ-(muri)-->无理
第46局 引爆物[起爆剂]
p56
(1)原文:先生 ケイマでは
棋灵王:老师 这里用断如何
"ケイマ(keima)"是 "飞"
"ケイマ(keima)"在 121页 也出现过, 翻出来的竟然都不同 而且都翻错
(2)原文:こっちの2目を取りに行けっていらんですか
(kocchino2目wo 取rini行ketteirandesuka)
棋灵王:这里"第"2目要提掉吧
"第" 字是 多余的
这句我有点看不太懂,可能意思是 "提掉2子"吧
(3)原文:そうそうここでノビるんだ
(sousou kokode nobirunda)
棋灵王:对 然後在这里用"并"
"ノビる(nobiru)"[动词形]=长, ノビ(nobi)是名词形
"ナラビ[narabi]" 才是"并"
()原文:だって この流れは 黑不满じゃないか
[]?
第48局 王座VS塔史亮1
p100
原文: ここでこう打てば 先手とれて いい胜负になったのに
(kokode kou打teba 先手torete ii胜负ninattanoni)
棋灵王:要是你在这里 "这样下的话",这盘棋的结果 就很难讲了
"先手とれて(先手torete)" =取先手
p105
原文:二段バネ(二段bane)
连板--->连扳
"连扳"这个术语, "棋灵王" 和 "棋魂" 错的一模一样
原文:タイトルホルターなら ここは堂堂と ツイでいればいい
(taitoruhoruta-nara kokowa堂堂to tsuideirebaii)
"ツグ(tsugu)"
棋灵王:其实他应该要"断"在这里 感觉比较直接乾脆
原文中的"ツイで" 的原形为ツグ 是"粘 "的意思 不是"断"
110 114 127 ホウリコム(hourikomu)
棋灵王:锁死----->扑
第49局 王座VS塔史亮2
p121
(1)原文:ケイマ(keima)
棋灵王:挂--->飞
(棋魂翻 "小飞", 也对)
(2)原文:下边を守らないのか(下边wo守ranainoka)
棋灵王:他不守着盘下棋吗? ---->他不守住下边吗?
p127
原文:ホウリこみに
さァ そこに 今 王座が打ちこんできたぞ
(saa sokoni 今 王座ga打chikondekitazo)
棋灵王:王座现在要"放子"了
棋魂:唔...王座终於"出手攻击"了
"放子","出手攻击"---->打入
p128
原文:黑の守りのウスイところに 白が打ちこんで くるのは 百も承知
(黑no守rino usuitokoroni 白ga打chikonde kurunowa 百mo承知)
棋灵王:大家都知道 白方会"攻"黑方防守最薄弱的地方
"攻"---->打入
第50局 王座VS塔史亮3
139
原文:手拍子
棋魂:手拍子
棋灵王:下错棋----->随手
143原文:これは细かい(korewa细kai)
下得真细密
"细かい(细kai)"用在围棋, 大致上是 "局面很细" or "细棋"的意思...
144
原文: 无理だ 切り取られる(无理da 切ri取rareru)
这太勉强了
--->无理
"勉强"是义译 围棋术语直接照汉字翻
145
原文:深入りしすぎだ アキラ君(深入rishisugida akira君)
王座の应手を读みきれない(王座no应手wo 读mikirenai)
棋灵王:小亮想得太多, 反而看不清王座的应棋
"想得太多"---> "太过深入"
应棋 ---> 应手
154美丽的棋谱
(1)原文:"一间ジマリ[一间jimari]"
棋灵王:一间跳---->一间缔
第4 集[37]出现过,误翻为"隔一格",第6集又再错一遍!!!!
(2)原文:"ハズシ[目hazushi]"
棋灵王:下眼--->目外
此术语 在第4集第37页 出现过 他误翻为 "下目",第6集又再错一遍!!!!
本能寺炎上
185原文:恶手
棋灵王:烂手
--->恶手
该术语 在p9也出现过 没有翻出来
PS
以上若有讲错之处, 请指正
若你们还有发现其他翻译错误 也麻烦贡献一下吧
--
我的homepage:
tknet分站
http://tknet.tku.edu.tw/~u5050784/goframe.html
kimo分站
http://home.kimo.com.tw/lisbow/
pcome分站
http://www.pchome.com.tw/cool/lisbowr
豹哥围棋电子报---->(a)可到上述分站订阅
或者是 (b)到
http://enews.tacocity.com.tw