作者Dindon (丁当 @ˍ@)
看板soul-pieces
标题Re: 棋灵王5 翻译订正
时间Wed Sep 27 20:31:31 2000
※ 引述《jackei (逸容)》之铭言:
: ※ 引述《whitebear (豹哥)》之铭言:
: : 棋灵王:这里下"跳"好像不太好 ?还是并拆比较好?
: : 订正:(1)ハネ[hane]是"扳", トビ[tobi]才是"跳"
: : (2)并拆?? 我看没有ㄋㄟ !!!!
: : 後面那句我不太会; ノビ[nobi]是围棋术语 应该是"长"的意思
: : "拆" 是另一个围棋术语, 原文并没有提到"拆"呀
: "并拆" 意同 "长", 对岸比较常用. 就像 "觑" 有些书翻做 "关".
『关』应该是『跳』的中国传统用语吧。
『觑双关』就是说,人家『双』的地方,还把它当作『关』来『觑』,
废着一步。
--
看过来~看过来~
……‥‥!
有怪兽!有怪兽!