作者whitebear (豹哥)
看板soul-pieces
标题Re: 棋灵王5 翻译订正
时间Wed Sep 27 17:03:20 2000
※ 引述《jackei (逸容)》之铭言:
: ※ 引述《whitebear (豹哥)》之铭言:
: : (当进藤光 黑A跳时 佐为指摘说应该下B)
: : ┌┬┬┬┬┬┬┬┬┬┬┬┬┬┬┬┬┬┐
: : ├┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┤
: : ├┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┤
: : ├┼┼●┼A ┼┼┼+┼┼┼┼┼+┼┼┤
: : ├┼●●┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┤
: : ├┼○●○┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┤
: : ├┼B ○○┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┤
: : ├┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┤
: : ├┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┤
: : 原文:そんな手ありませんよ こっちの 一子切り取りの方が すっごく大きいんです
: : (sonna手arimasennyo kocchino 一子切ri取ri no方ga suggoku大kiindesu)
: : 棋灵王:没有那种下法, 子放在这里的话 "可以占大领地"
: : 订正:"一子切り取り[一子切ri取ri]"没有明确翻译出来
: : 切り取り[切ri取ri] 我看过有的棋书翻"断取" 不晓得还有没有其他讲法????
: 割取
: : 原文:ここってさ オレ ハネたの マズかった?
: : ノビて开いた方がよかった?
: : (kokottesa ore hanetano mazukatta?
: : nobite开ita方ga yikatta?)
: : 棋灵王:这里下"跳"好像不太好 ?还是并拆比较好?
: : 订正:(1)ハネ[hane]是"扳", トビ[tobi]才是"跳"
: : (2)并拆?? 我看没有ㄋㄟ !!!!
: : 後面那句我不太会; ノビ[nobi]是围棋术语 应该是"长"的意思
: : "拆" 是另一个围棋术语, 原文并没有提到"拆"呀
: "并拆" 意同 "长", 对岸比较常用. 就像 "觑" 有些书翻做 "关".
^^^^^^^大陆叫作 "虚"吧
可是棋灵王 是台湾版的 怎麽会用大陆的术语ㄋㄟ!!!怪哉
不过在台湾 也有人降子说
觑 跟 关 好像是不同的术语吧