作者whitebear (豹哥)
看板soul-pieces
标题棋灵王5 翻译订正
时间Mon Sep 25 13:57:21 2000
ヒカルの碁5[hikaruno碁5]
棋灵王5 翻译订正
早在我拿到棋灵王5的原文书 我就开始做"考前猜题"了,
看看 哪些地方 中文版会翻错
由於前四集 我没有原文版的, 所以我只能看着中文版挑错误
(由於没看过原文版, 所以会有漏网之鱼)
期待已久的棋灵王5终於出来啦 我首先先观察一下 有没有哪些错误被我猜中
结果 有的有 有的没有 ,而且有的错误 是出乎我的意料之外
譬如"漏翻" 这个光看中文版 就看不出来
这次的翻译订正, 我把原文[附罗马拼音] 跟棋灵王的译文一并列出来
○●○●第37局 第二学期[2学期]○●○●
p76
原文:三年の筒井さんは よく诘碁を教えてくれたりして やさしいし
(三年no筒井sanwa yoku诘碁wo教etekuretarishite yasashiishi)
棋灵王:三年级的筒井人很好 教我很多"下棋的技巧"
订正:不用怀疑, 日文的"诘碁", 直接翻"诘棋"就对啦 ;下棋的技巧---->诘棋
回顾一下,
不知道 各位还记不记得, 第1集 某局 有个标题
叫做"三盘棋式"(当然 这个翻译是错的), 它的原文是 "诘碁三题"
○●○●第38局 千年的执着[千年のワガママ(千年no wagamama)]○●○●
p85
原文:ホラ ニギれよ(hora nigireyo)
棋灵王,订正:抓子----> 猜子, 猜先
にぎる[nigiru](动词形)
回顾: 在第4集 术语介绍的单元中 ,有提到 有关英文的围棋术语
其中把nigiri[にぎり(名词形)]误翻为"握手"
○●○●第39局 真正的实力[实力を知りたい(实力wo知ritai)]○●○●
p98
原文:オレの石 そこ死んじゃった?(oreno石 soko死n jatta?)
棋灵王:这边的"布局"已成死棋了
订正:翻成"这块棋死了"or "这块棋不活"会比较恰当
├┼┼●┼┼┼┼┼+┼┼┼┼┼+┼┼┤
├┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┤
├┼○┼○┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┤
├┼┼┼┼┼●┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┤
├┼○┼●┼●○●┼○┼┼┼┼●●┼┤
├┼┼┼┼●○●┼●┼┼┼○┼●○┼┤
├┼○+●┼○●●●○○┼●●+○┼┤
├○●●┼○┼○○●○●●┼┼○┼┼┤
├○┼●●○●○○○●●●○○┼┼┼┤
└┴┴●○○┴┴┴●○┴┴┴┴┴┴┴┘
光看中文版 以及图, 就知道 "布局"是很明显的错误
一盘棋大致分为 布局 中盘 终盘 三个阶段
而且, 从图可知道, 棋局是进行到了"中盘"阶段, 而不是"布局"阶段
○●○●第40局 启动[始动]○●○●
p119
原文: ここのフリワカリは 思いきった イイ手だ
それだけじゃない 胜负を急がない 我慢强さも持っている
(kokono furiwakariwa 思ikitta ii手da
soredakejanai 胜负wo急ganai 我慢强samo持tteiru)
棋灵王:"这一手"下得相当漂亮 而且
整个"布局"相当稳健 不急於求胜
订正:(1)ここのフリワカリ[kokono furiwakari] 是 "这里的交换" 不是"这一手"
(2)译文出现"布局" 显然有问题...,
p132
(当进藤光 黑A跳时 佐为指摘说应该下B)
┌┬┬┬┬┬┬┬┬┬┬┬┬┬┬┬┬┬┐
├┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┤
├┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┤
├┼┼●┼A ┼┼┼+┼┼┼┼┼+┼┼┤
├┼●●┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┤
├┼○●○┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┤
├┼B ○○┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┤
├┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┤
├┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┤
原文:そんな手ありませんよ こっちの 一子切り取りの方が すっごく大きいんです
(sonna手arimasennyo kocchino 一子切ri取ri no方ga suggoku大kiindesu)
棋灵王:没有那种下法, 子放在这里的话 "可以占大领地"
订正:"一子切り取り[一子切ri取ri]"没有明确翻译出来
切り取り[切ri取ri] 我看过有的棋书翻"断取" 不晓得还有没有其他讲法????
知道的人 请告诉我吧!!
"占大领地"也不太对--->很大, 非常大
後面那句 --->"断取这一子 是非常大的"
p133
┌┬┬┬┬┬┬┬┬┬┬┬┬┬┬┬┬┬┐
├┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┤
├┼A ┼┼●┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┤
├┼┼○┼○●┼○+┼┼┼┼┼+┼┼┤
├┼┼┼┼○┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┤
├┼┼●┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┤
├┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┤
(当进藤光 把黑棋下在A处时 说了下面这句:)
原文:えーと ここで三三に入って...(e--to kokode三三ni入tte...)
订正:棋灵王没把"三三に入って[三三ni入tte]"翻出来
只用一句话{嗯...下这里的话...} 带过而已
"三三に入る[三三ni入ru]" 翻为 "进三三" 或 "点三三"
p134
原文:ここってさ オレ ハネたの マズかった?
ノビて开いた方がよかった?
(kokottesa ore hanetano mazukatta?
nobite开ita方ga yikatta?)
棋灵王:这里下"跳"好像不太好 ?还是并拆比较好?
订正:(1)ハネ[hane]是"扳", トビ[tobi]才是"跳"
(2)并拆?? 我看没有ㄋㄟ !!!!
後面那句我不太会; ノビ[nobi]是围棋术语 应该是"长"的意思
"拆" 是另一个围棋术语, 原文并没有提到"拆"呀
ps关於"扳"这个术语, top的连载也出现过(在第48局), 但是字错了 他翻成"板"
港版的连载(第48局,棋魂第7集)也错的一模一样 ,真巧啊
港版连载比台版的快吧 会不会是台版抄港版的ㄋㄟ?
ps 我曾买过某出版社的棋书(关於定石的),里面就把"扳"以及"跳"的术语弄颠倒了
○●○●第41局 人声鼎沸的围棋社[沸き立つ围碁部(沸ki立tsu围碁部)]○●○●
p146
图中写的"棋谱" 不太恰当(原文是"碁罫纸"), --->"记谱纸"
p147
原文:棋谱っていうのは 自分が打った对局を记录したもの
(棋谱tteiunowa 自分ga打tta对局wo记录shitamono)
棋灵王:所谓棋谱,就是记录自己"布局"的东西
订正: 下过的对局
○●○●第43局 更进一步[更なる一步(更naru一步)]○●○●
p184
原文:だめだ 足りねェ... (dameda 足rine e...)
棋灵王:我的"子"不够
订正:翻成"子"的话 整句意思就会变成"棋子不够"的意思
翻成 "我的地不够" 或 "我的空不够" 或 "我的目数不够" 比较恰当
p184
原文:(三谷:)コミを入れて 6目半负けか....
(komiwo入rete 6目半负keka....)
棋灵王:"加上"贴目
订正: 应该翻"扣除"贴目 比较恰当;
因为那个人(三谷)拿的是黑棋; 在"分先"的情况之下, 黑棋是要贴目的;
所以,黑棋盘面所赢的目数要扣除贴目
以该局为例 三谷盘面输一目 再扣除贴目(5目半), 就是输6目半
p190
原文:棋谱を书く(棋谱wo书ku)
棋灵王,订正:"写"棋谱---->"记"谱
本集出现了3次 "布局"这个术语[p98,119,147], 之前几集也出现过
但几乎每个都翻错 而且意思跟布局毫无关系
我个人抓到的有十几个错误(主要都是偏重跟围棋术语有关的),
如果你们还有抓到其他的(不一定要跟术语有关..), 也麻烦贡献一下吧
如果以上的订正, 我有说错的地方, 请指正