作者YULO (乱入者)
看板soul-pieces
标题Re: 棋灵王第四集 的翻译错误之处
时间Sun Jun 11 14:37:36 2000
※ 引述《momizi (河砂枣叶)》之铭言:
: 身为读者当然有资格要求看到好的东西,
: 但是出版社不会帮您想到那麽多!
: 他们不会为了要做一套棋灵王就去请懂围棋的翻译跟润稿来。
: 这种事其实感觉不好,读者形同待宰羔羊,
: 我别无选择,只好去看日文版了。
: (虽然术语看不懂,总可以确定不会被烂翻译跟乱写的润稿骗得团团转。)
其实,这也是看出版社而定的。
就目前国内的漫画翻译水准而言,尖端在对译者的翻译品质的要求上,相对於其
他出版社,算是水准之作;不过,相对而言,大然的翻译品质绝对可以称得上是
敬陪末座(大概只比盗版漫画好一点吧?)。
只是”棋灵王”很不幸刚好去碰到那个最烂的就是了。T_T
(真是苦了我们这些读者呀!)
: 这就是为什麽先前我说看到她的名字我就放弃中文版了。
: 棋灵王算是已经被润得不错了,如果您有机会看到第一手的译稿,
: 保证吐血。
我是没看过那位小姐的译稿原文,不过,我看过那种就我个人而言,觉得相当惨
不忍睹的译稿。而那种我真的看不懂她所要表达的中文究竟是什麽意思的译稿,
居然就是出版社文编润稿的依据。
(T学妹,麻烦请多少有点职业道德好吗?)
: 倒也不是要为那个翻译讲话,只是她就是凭这点成为翻译的。
: 译得好跟译得不好、用不用心都拿一样的薪水,
: 一个月可能必须译出一定的分量,
: 而且为了多赚点钱,不一定再去接点外稿...
基本上,我想为目前身处台湾的译者说句话,如果不是很中听,就请当我在无的
放矢好了:P
其实,以目前国内的漫画翻译生态来看,其实,有请真正的全职翻译来处理全部
漫画翻译工作的出版社可以说几乎是没有。(也可能是我到目前为止都没有发现
吧?)
最常见的情况是,出版社先将漫画稿件交给业余译者翻出译稿後,再由懂日文的
文字总监对过原件和译文,确定译稿的”信、达”後,再交给文编进行润稿的工
作,以达到”雅”的阶段。
不过,如果业余译者有拖到截稿日,或是译出来的译稿太过於”出类拔萃”的话,
想要如期出刊,就常常会出现一对乱七八糟的翻译笑话了。
(不过,我怀疑有些出版社的译稿根本没有过文总,就直接交文编了:P)
附带一提,业余译者几乎都是论件计酬的,因为薪水很低,再加上出版社给的截
稿期限往往相当紧迫,为了生活,有时也难免会出状况,即使是再要求自己的翻
译品质的译者。
(不相信译者的薪水很低吗?那我举个例子好了。我是相当要求自己翻译品质的
人,先前为了翻一本非本科领域的书,只好卯起来查中文相当专门书籍,努力翻
日日、中日、日中、日英等字典,结果是十天翻不到五十页,算一算十天的薪水
还不到三千块。以这麽低的收入,是很难让译者注重翻译品质的,至少我是这麽
觉得啦!:P)
---
抱歉,好像跟棋灵王没什麽关系。
(所以才说自己是乱入者嘛:P)
不过,棋灵王真的是促使我去学围棋的一大契机。
希望我看得懂那些高深的棋局的一天能够早日到来。
(其实更希望中文版出快点,要不就日币贬值啦!:P)