作者jackei (逸容)
看板soul-pieces
标题Re: 棋灵王第四集 的翻译错误之处
时间Sun Jun 4 03:10:05 2000
※ 引述《momizi (河砂枣叶)》之铭言:
: 第一次来此po文,请多指教。
: 关於翻译错误问题,其实不能直接说是翻译的错,
: 因为翻译将文字译好後,出版社的下一个动作是润稿,
: 他们会把译文拿去给文编润饰成口语中会讲的话。
: 文编和翻译的工作不同,他能会点五十音最好,
: 没有的话,能知道译文是对应到哪一个对话框就够了。
: 所以有时会这样:翻译译对了,可是润稿改错了!
: 也有一种情况是:翻译译错了,润稿根本看不出来。
: (术语的问题,因为我不懂围棋,先略过)
: 我觉得那个「排谱」的问题就是出在翻译跟润稿其中一者。
棋灵王大部分的错误在於围棋术语.
稍微接触过围棋的人都会觉得格格不入, 很显然无论翻译或润稿都不了解围棋.
一门专业的领域大多有其沿袭下来的制式译法, 凭空想像并非明智之举.
举个最浅显的例子, Compact Disc 大多翻成 "光碟", 有谁会称作 "紧密的盘子"?
棋灵王的许多翻法, 看起来就像 "紧密的盘子" 那般可笑.
常有些术语译者搞不懂就汉字照写, 跑出 "布石" 这种莫名其妙的东西.
碰到 "定石", "诘棋" 这些日文汉字与中译相同的名词却又自行创造其它翻法.
就算不谈围棋术语, 基本语意的翻译也没高明到哪去.
拿 "若狮子战" (日文汉字) 来说, "若" 的字面意义是 "年轻".
之所以称为 "若狮子战" 就是因为有年龄限制, 翻成 "幼狮战" 会比直译贴切.
: 话说回来,译《棋灵王》的这个翻译...
: 可能不要对人家进行人身攻击比较好,
: 不过当我看到她的名字,我现在已经改看日文版了。
翻译就要有翻译的水准, 不是日文中文都懂就可以胜任.
港版翻译虽然仍有瑕疵, 比起台版好太多了, 看得出来是摸过围棋的人在翻的.
以第 53 话来说, 森下九段研究会的研究谱, 无论港台中译大概都很难看出来在
讨论什麽, 跟盘面根本搭不起来. 事实上那是 1998 年第 11 届富士通杯决胜战,
韩国 李昌镐 (白) 对 中国 常昊 (黑) 的实战谱, 只不过盘面取镜像, 左右相反.
白棋尖踢而後二间高夹, 黑先前手拔 (不理) 要回头处理这个角隅.
局部而言是黑棋受攻之型, 最简单的手法是以 "立" 求战, 不过型态过重.
所以森下九段说 "即使采取行动也只是逃跑罢了, 反而加固对手的阵地"
接着牙木四段提议 "改用较轻的手法如何?" 意指用 "象飞" 压迫白子.
森下九段说 "这样对角隅没什麽影响力 (位置过远), 碰上穿象眼不好应付"
这时候佐为出场了 "这个局面依我看来, 内觑 (阿光指的那点, 常昊的妙着)
的手法会让对手难以应付 (先问应手). 对手粘 (棋谚之一, 觑来要粘. 普通情况
的处理方式) 的话可以看轻 (彼强自保, 利用被尖踢的孤子就地卧倒先活再说),
对手压的话 (不满意简单让黑取角转换) 则可以巧妙处理" 因为这时候黑再 "立"
就变成先手利, 白棋反而要粘起来否则阵地会被戳破. 以手割论而言, 之前黑立
的情况白绝不会无聊到去粘. 这样被利用等於是中了圈套, 基於气魄白不可能粘.
黑的这一手 "觑" 能够跟白棋讨价还价而非一路挨打, 正是其巧妙之处.
李昌镐不满意单粘简单让黑做活, 所以白棋用压的手法处理.
黑次一手自然是立, 白不粘. 双方攻防之後, 结果是白得外势, 黑活角.
这一局 275 手盘终白胜一目半, 李昌镐夺冠.
--
奈濑终於有名字了...