作者Cahier (VIE-101)
看板soul-pieces
标题Re: 请问第三次对弈前阿光那句话
时间Fri Mar 10 19:32:14 2000
※ 引述《gratia (义贼)》之铭言:
: 台湾中文版的翻译印象中是「我怕我又不小心获胜」
日文原文是这样的「ん...でもオレ...またマグレで胜ったりして」
台版的翻译应该没有差太多。
: 第一次看到时很@#$「这什麽台词!!面对塔矢亮讲这种话未免太…-__-+」
: 不过看阿光的表情和塔矢的反应似乎都跟这句台词不太合
: 所以一直觉得很奇怪...
不会啊,之前阿光本来想自己下,後来知道小亮在海王围棋社的遭遇後,
决定让佐为下,既然如此,说出这句话没什麽不合理的啊....
其实我觉得阿光有点大嘴巴﹙阿光迷别打我,我有证言喔...^^;﹚
1. 儿童围棋赛时,佐为只是提了一下棋局,阿光就立刻大声说出来了...
2. 成为院生後,打招呼时一听到谈论塔矢亮加入初中围棋社时,马上
说出小亮是为了和他下棋,引来院生们惊异的眼光。
3. 在棋院和和谷对奕时,也是没多久就说溜嘴,差点暴露出sai的身分,
让和谷惊疑不定。
另一方面这也是阿光纯朴的天性显露吧,心直口快,往往嘴巴说比头脑思考还快。
: 下载香港中文版後,看到这边的翻译是「希望可以靠运气赢吧」
また是「又、再一次」的意思,マグレ有「偶然」的意思。
所以一个是直译,一个是经过消化(?)後再转译。
: 感觉好像比较能和图片配合?
: 不过「我怕我又不小心获胜」和「希望可以靠运气赢吧」实在是差很多哪!
: 到底日文原文是什麽,怎麽会翻译到两家有这麽大的差别呢…?
: 在这个板看到订正之前,个人以为棋灵王的除书名以外的中译大致上算是
: 很不错的(没想到还是那麽不争气…)看过港版的翻译後仍然这麽觉得…
: 举例来说,像第一集阿光初次用手指夹棋子时港版的翻译是
: 「他的手指发光啊」
: 「我也学他那样... 放下棋子-」
: 这边我觉得台版的翻译看起来就顺多了
: 不知道信不信,至少我以为已经有达的程度了...^^;
事实上这里应该是港版的翻译比较符合原文。
「辉く指先辉く手」
「オレもあんなふうに 打てたら」
这个时候的阿光还不会用手指挟棋子,画面上也是指尖在发光,
这样翻译还挺合的啊。^^
台版第一句变成「每个棋子都像是有了生命一般」,
不知道怎麽译出这句话的,左看右看「辉く指先辉く手」都不会变成棋子啊....^^;