作者amemura (碁はいいね...)
看板soul-pieces
标题Re: 棋灵王第四集 的翻译错误之处
时间Tue Feb 22 12:10:30 2000
※ 引述《whitebear (豹哥)》之铭言:
: p37我发现有两个错误:
: (1) 5之十七"下目"--->目外 虽然我没看过原文版,
: 但由座标"5之十七"来判断,可得知是"目外"
: (2) 15之四"隔一格"---->我猜可能是"一间跳"或"一间缔"吧
: 不知道原文版 写的是什麽?
目ハズシ、一间ジマリ
豹哥都猜对了:p
: P165 因为我经常"排"秀策的棋谱--->"打"秀策的棋谱 比较恰当吧
: 因为 我们下围棋的人都说 "打谱" 而不说"排谱"
: 顺便问一下 [因为我经常"排"秀策的棋谱 ] 这句话 原文版(日文)是怎麽写的ㄋㄟ?
オレ秀策の棋谱よく并べるし...
: 除了翻错的地方 下面讲一个"翻对"的地方
: p99的"征子" 竟然翻对了,这真是太神奇了,
: 不晓得原文版(日文)有没有写汉字 我猜可能是用片假名写的吧
シチョウ
补充:
p.43 须要想这麽久吗?→要长考了吗?
p.74 小(火田)老师将塔矢设计的有点轻浮→比较狂野
p.107 去年?我第8名。→美国?去年第8名。
p.120 为什麽要把棋子放中央?→那为什麽他中押败?
p.123 吃饭时间到了,大家先暂停一下→打挂
p.127 还没比就认输了,比过才知输赢→又还没比完,你不会来个反败为胜啊?
p.140 之後又有好几次,他跟其他网路围棋高手的对奕→之後,我就时常观看
sai的对局...
p.146 他不是职业棋士,所以这次的对战可能会有他→他不是职业棋士,因为
手合的日子他也会出现在网上
p.165 我觉得他的布局→手筋
--
在少年们还懵懂无知的时候,炙热的恋情已经展开来了...