作者BRANFORD (美砂树 秀萍)
看板soul-pieces
标题Re: 翻译订正
时间Wed Jan 12 13:14:37 2000
※ 引述《tmg (看天上的星星)》之铭言:
: 标题: Re: 翻译订正
: 时间: Mon Jan 10 16:39:35 2000
:
: : 我也是希望能有专业水准的人来翻译
: : 不过有专业能力的人不一定能翻译
: : 懂翻译的人不一定有专业能力
: : 要批评很容易
: 是啊,反过头来说,懂漫画的人不懂围棋(小[火田]),
: 懂围棋的人不懂漫画(梅泽),可是却有办法合作出一部不错的漫画
:
: 但是反观国内的翻译者呢?
: 遇上自己不懂的专业术语,是自己胡乱翻译呢?还是请教其它专家呢?
:
: 有很多地方,只要请教一下专家,就能避免掉八九成的错误。
: 别的不说,连诘棋、定石等等的都会翻错,这个错也未免犯得太离谱,
: 日文汉字大喇喇地就是写着 "诘棋" "定石",
: 原封不动抄下来就行了,译者还自创新名词,这实在有点离谱。
:
: 我所可惜的,就是原作者所投注的精心巧思,
: 译成中文之後,却糟遢了原作者这份心思。
: 从彼此在这部作品上的用心程度,就完完全全地反应在作品的品质上。
:
: 今日所批评的这一点,并非是高到遥不可及无法实现,
: 只要那些所谓的翻译专家遇上自己所不懂的专业术语时,
: 能放下身段请教相关领域的专家,不要不懂装懂就行了。
TXP有找台湾名人周俊勳写过专栏......还有一次画周俊勳的故事...
看起来是有一副找名人助威的样子,实际上呢?.....
去年六月间有一次我和周俊勳学完棋,一块去台北车站搭车回家的路上,就跟他聊到这
件事了....
周:TXP的主编前一阵子要我在该刊上写一个关於围棋入门的专栏,後来我写去了,结果
主编找我去,对我说:『你的稿子主要讲的是棋艺,和这部漫画的主旨没什麽关联,又没
有卖点,这样吧!!这个专栏以後我来写,你挂名就好了啦!!』
秀:!!!那你还是注意一下唷!!如果他写的没有太离谱,那基於推广围棋,也就算了,如果
写出太丢脸的东西,就不能给他们挂名呀!!
後来我一直没看TXP,也不知那位棋艺高超,胆识过人的编辑大人写的专栏到底好不好,
但出版者(大x)对"请教专家""尊重专业"的心态如何,可以让大家直接体会得到.
--
めぐり来る季节をかぞえながら めぐり逢う命をかぞえながら
畏れながら 憎みながら いつか爱を知ってゆく
泣きながら生まれる子供のように
もう一度生きるため 泣いて来たのね