作者faris (天青色的法理斯)
看板soul-pieces
标题Re: 翻译订正
时间Mon Jan 10 21:18:03 2000
※ 引述《amemura (碁はいいね...)》之铭言:
: ※ 引述《vica (不用功的小孩)》之铭言:
: : 另外
: : 我认为将塔矢换做阿亮 没什麽不妥的地方
: : 虽然有失原味
: : 不过比较符合国人的称呼方式
: 唔,这是个人的执念问题...
我倒觉得叫什麽、怎麽叫是蛮有关系的
因为 从叫法可以知道两人的关系程度哦
在叫不太亲的人的名字的时候
通常都只叫姓 不叫名
後面依照辈份或阶级还得加适当的称呼,这是一种礼貌
如果直接叫名字的话
不是对方比自己的年龄要小很多,要不然就是那个人跟自己很熟
像小明跟阿光因为是从小在一起的青梅竹马
所以他们彼此应该是以名来互相称呼的
但是像阿光跟塔矢的状况的话
阿光称塔矢为"塔矢"
我想是比较正确
不管塔矢本人怎麽想
对阿光来说跟塔矢只能算是泛泛之交
要是有这麽一天
阿光叫塔矢为"阿亮"的话
表示阿光跟塔矢已经是有相当程度的交情了
(会有这麽一天吧…会有吧…^^;)
所以 我认为怎麽叫是有差的
至於塔矢是怎麽叫阿光的
因为没看过原版书,所以我是不太清楚…
不过,阿光好像一开始就叫佐为"佐为"了
而不是叫他"藤原"
是因为反正一附身了以後
两个人就"亲近"得"分不开"的原因吗?
至於我呢…
我叫进藤 光为"阿光";塔矢 亮为"塔矢"
各位站友看我对他们称呼也知道
我是偏爱阿光的^^
所以在写"往昔"的时候,为了那"小亮"两字
就看到一个人在显示器前,别扭了半天才打出了这两字
(真的找不到可替代的词…^^;)
要是打"小光"就显得理直气壮多了 ^^
--
「如果我说
我是苍穹之王的碎片
为了了解其他世界才降临到这里
你们信不信?!」
-天青色的faris