作者judogirl (魔界之小路)
看板soul-pieces
标题Re: 翻译订正
时间Mon Jan 10 19:11:35 2000
※ 引述《tmg (看天上的星星)》之铭言:
: ※ 引述《vica (不用功的小孩)》之铭言:
: : 我也是希望能有专业水准的人来翻译
: : 不过有专业能力的人不一定能翻译
: : 懂翻译的人不一定有专业能力
: : 要批评很容易
:
: 今日所批评的这一点,并非是高到遥不可及无法实现,
: 只要那些所谓的翻译专家遇上自己所不懂的专业术语时,
: 能放下身段请教相关领域的专家,不要不懂装懂就行了。
其实有很多翻译只是普通的日文系学生,
日文程度尚可,却无法具备这些专业知识;
叫他们请教专家,也许没门路,也许懒得找吧?
毕竟只是打工赚钱罢了.
我反而认为随便委任能力不足的译者翻译,是出版社的不用心.
其实我们这些读者不也一样吗?
大部分的人不会特意去翻书查证,
就跟着中文翻译糊里糊涂地看.
不过既然有这个板,
可以由了解的板友来做校正,
也算是发挥了积极功效.