作者tmg (看天上的星星)
看板soul-pieces
标题Re: 翻译订正
时间Mon Jan 10 16:39:35 2000
※ 引述《vica (不用功的小孩)》之铭言:
: ※ 引述《tmg (看天上的星星)》之铭言:
: : 人家棋灵王的原作者还会请梅泽三段来监修
: : 而我们却随便找个人随便翻译
: : 唉从彼些用心程度之差异就可以看出品质之差异
: : 实在有点糟遢这麽好的漫画
: 我也是希望能有专业水准的人来翻译
: 不过有专业能力的人不一定能翻译
: 懂翻译的人不一定有专业能力
: 要批评很容易
是啊,反过头来说,懂漫画的人不懂围棋(小[火田]),
懂围棋的人不懂漫画(梅泽),可是却有办法合作出一部不错的漫画
但是反观国内的翻译者呢?
遇上自己不懂的专业术语,是自己胡乱翻译呢?还是请教其它专家呢?
有很多地方,只要请教一下专家,就能避免掉八九成的错误。
别的不说,连诘棋、定石等等的都会翻错,这个错也未免犯得太离谱,
日文汉字大喇喇地就是写着 "诘棋" "定石",
原封不动抄下来就行了,译者还自创新名词,这实在有点离谱。
我所可惜的,就是原作者所投注的精心巧思,
译成中文之後,却糟遢了原作者这份心思。
从彼此在这部作品上的用心程度,就完完全全地反应在作品的品质上。
今日所批评的这一点,并非是高到遥不可及无法实现,
只要那些所谓的翻译专家遇上自己所不懂的专业术语时,
能放下身段请教相关领域的专家,不要不懂装懂就行了。
--
看天上的星星 脚踏实地
1F:推 nanpyn:的确是应该询问专家 但我认为翻译日文不能每次都直接用汉字 04/07 17:48
2F:→ nanpyn:日文的汉字和中文的汉字在文法和意义上常有差异 04/07 17:48