作者amemura (碁はいいね...)
看板soul-pieces
标题Re: 翻译订正
时间Mon Jan 10 14:07:20 2000
※ 引述《whitebear (豹哥)》之铭言:
: ※ 引述《amemura (碁はいいね...)》之铭言:
补充:
P.18 棋盒→碁笥(汉字)
P.133 由我数棋→互先可以吗?由我抓棋子
: : P.44 他是专家→他是职业棋士
: 也有人说 "专家棋士"
日文写成"puro(片假名)",所以我想还是翻成职业比较好吧...
↑图书馆的电脑不能打日文T_T#
: : P.105 好厉害的一招活棋→这就像是指导碁
: 哇 真夸张ㄋㄟ
: 那句的原文[日文]不知道可否麻烦您po一下ㄋㄟ
: 假名用罗马拼音也可以
marude指导碁da
: 还有 第一集的 第7局 三盘棋式 也翻的超怪的
: 我看了日本网站上写的原文是"诘碁三题"
: 他好像还把 定石 翻成"棋式" 咳
所有的诘棋全被翻成棋式了--b
: 我真想期待之後的几集 有些用片假名写的术语 他会翻的多奇怪 呵呵
: 如 征子 [shi cho u o(不知道有没有拼错)]
: 官子 .....
豹哥好像会日文的术语?那我就一口气把看不懂的术语写出来问吧:p
tsuke hane hiraki kiru手 damezumaride手ga生jiru nobi oshi
osae kaketsugi ate
到第四集为止是这些...
--
在少年们还懵懂无知的时候,炙热的恋情已经展开来了...