作者whitebear (豹哥)
看板soul-pieces
标题Re: 翻译订正
时间Sun Jan 9 10:47:38 2000
※ 引述《amemura (碁はいいね...)》之铭言:
: 日文版1~4集昨天入手,老样子先挑一下翻译错的地方。因为时间不够,所以我只
^^^^^^^^^^^
真好 我也好想买哦
: 比较完第一集,而且有些日文的围棋术语我也看不懂,所以先写这些,以後再补完:
^^^^^^^^^^^
哦 可否举例一下ㄋㄟ
: P.24 成为京城第一高手→成为下御城碁的第一人
: P.32 不是说一回,是"一盘"→一局
: P.39 「上当了」→大马步挂
: P.44 他是专家→他是职业棋士
也有人说 "专家棋士"
: P.59 小桂马→小马步挂
: P.76 2棋→2目(以後所有的"棋"请自行改成"目")
第三集的台湾版 好像就翻成"目"了哦
每一集 翻译的人都不一样
: P.84 我是为了测试他的实力→我下的是指导碁...
: P.92 就连职业的我也很难看出来→就连职业的我也要稍微犹豫一下
: P.105 好厉害的一招活棋→这是指导碁
哇 真夸张ㄋㄟ
那句的原文[日文]不知道可否麻烦您po一下ㄋㄟ
假名用罗马拼音也可以
: P.120 虽然下的是古式的下法但却是高招→他的下法是古时没有贴目制时的
: 好手
贴目日文叫 komi吧
用片假名写的吧 难怪他翻不出来
: p.135 第一棋放哪→第一手
: p.161 身为棋师的我→身为名人的我
: 佐为在说"几之几,下"的时候,那个"下"其实都是术语,翻译的人大概是不会
: ,所以一律称之为"下",那些术语我也不知道正确的中文名称...其他还有一
: 些,查完之後再来补完。
: 啊,还有,中文版里HIKARU都叫AKIRA"阿亮",其实他都是叫亮"塔矢"的。
还有 第一集的 第7局 三盘棋式 也翻的超怪的
我看了日本网站上写的原文是"诘碁三题"
他好像还把 定石 翻成"棋式" 咳
像日文汉字的 定石 手筋 诘棋 我们下围棋的都是直接照汉字念的
棋书也是降子写
当然 大陆的术语法和我们台湾的有点不同
如: 日文汉字 台湾说法 大陆说法
定石 定石 定式
手顺 手顺 次序
无理 无理 勉强
等等
我真想期待之後的几集 有些用片假名写的术语 他会翻的多奇怪 呵呵
如 征子 [shi cho u o(不知道有没有拼错)]
官子 .....