作者physmd (smd)
看板hikarugo
标题Re: [感想] 东立和大然版本的翻译
时间Sat Oct 5 18:05:25 2013
※ 引述《cknas (A.S)》之铭言:
: ...
: ...大体说来东立的版本,......人物对话比较通顺...
这是老话题了,不过过了这许多年我还是问一下好了....
我觉得大然版比较通顺耶,感觉东立版的为了强调围棋术语的正确性,
反而变得很拗口。
但同时我觉得东立版跟围棋有关的很多对话(不只是标题)都没有气势,太白话了,
没有戏剧效果。
(我是完全不懂围棋的用语啦)
不知道是不是因为我当年跟着大然版一本一本的看(棋灵王刚出的时候我高一),
整个对话、气氛、节奏什麽的都深印心中,过了十多年都还可以在脑中重播,
所以看东立版的时候觉得超别扭的....
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 108.234.169.107
※ 编辑: physmd 来自: 108.234.169.107 (10/05 18:07)
※ 编辑: physmd 来自: 108.234.169.107 (10/05 18:13)
1F:推 LHaEY:有时候翻译是习惯问题,先翻先赢… 10/06 00:31
2F:→ LHaEY:我对大然翻译那堆积如山的错误很不满就是了… 10/06 00:33
3F:推 MerinoSheep:大然版根本就是自行设计对白 10/10 02:42
4F:→ MerinoSheep:就像灌篮高手三井那句「永不放弃的男人」其实也是大然 10/10 02:44
5F:→ MerinoSheep:乱翻重新编写的 即使那很经典感动过不少人 但我还是 10/10 02:44
6F:→ MerinoSheep:认为那是相当恶质的烂译 因为非常不尊重原作者 10/10 02:44
7F:推 BF109Pilot:大然的"机动警察"翻的也很奇怪 根本看不懂在说什麽 10/31 15:19