作者cknas (A.S)
看板hikarugo
标题[感想] 东立和大然版本的翻译
时间Thu Apr 5 13:18:09 2007
前两天去自家附近的图书馆,居然在漫画区惊见东立版本的棋魂漫画…
虽然东立的翻译也常常出问题,但是和大然比起来的话,还算是稍微能看的了。
老早就想看看前面21集东立版的翻译是怎样,这下可终於如愿以偿了(转圈)
因为时间的关系,只看了前六集後就跳到17、19集去(←私心),大体说来东立的版本,
对围棋相关的用语注释较多(可惜模仿棋还是没能翻成东坡棋就是…),人物对话
比较通顺,错误比较少,至少称呼没像大然给人家乱改……
(我就是不懂,进藤就进藤,塔矢就塔矢,为什麽硬要给人家改成「阿光」、「阿亮」,
又或是全名「进藤光」、「塔矢亮」这样到底有什麽意义啊?!)
不过各话标题的部份,还是大然翻得比较铿锵有力,东立翻得太白话了,很没热血(囧)
---
说来说去,我收齐原文版的愿望什麽时候才能实现啊……orz
--
现实与梦幻间的不等式
http://blog.pixnet.net/Elsas
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.125.239