作者ilkl (ilkl)
看板hikarugo
标题Re: 突然想到一个严重问题
时间Tue Apr 29 21:13:07 2003
※ 引述《JamesChen (James)》之铭言:
: 标题: Re: 突然想到一个严重问题
: 时间: Tue Apr 29 19:41:29 2003
:
: ※ 引述《tank (我呢?你呢?Levi's呢)》之铭言:
: : 如果棋魂(一直觉的比棋灵王适当)真的停了 那这里会不会就因此便废版了
: ^^^^^^
: 个人比较喜欢"光之碁"
:
: --
:
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
: ◆ From: 218.166.130.15
: → pppppppppppk:恩 我到没想到 推140.112.240.200 04/29
: → cym:我喜欢ひかるのご~~ 推140.112.239.224 04/29
其实我也一直在想
书名这种东西要响亮要切题真的不容易
更何况是翻译的书名
後来想来想去
终於让我想到了一个帅到最高点的名字
围棋之光
够耸够响亮
念起来方便
解读上又可以有多层涵义
1 指在围棋这个领域中出类拔萃的人 谁是主角马上不重要 一部换个主角也没问题
就算下一部阿光被砍了也不会有关系 免去棋灵王/棋魂等佐为被砍角色後的反弹
2 为下围棋的阿光 为日文翻译的倒装句 反过来解释即为阿光的围棋
日文的直译了 是用隐喻来表明日文的直译
3 因为某种不知名因素 听到这个书名马上激起大家爱国情操 作用非凡
说不定看了围棋之光这个书名 台湾棋士个个涌起一种非赢不可的豪情壮志
在世界各大围棋赛事中过关斩将 赢得胜利
4 书名因为太耸反而会激起一般民众翻阅的念头 话题性足够
5 碁这个字实在太文言了 翻做围棋比较亲切 ヒカル当名字翻作光
有光明之意 简单翻为光令整套漫画顿时金光闪闪 不可逼视 地位赫然提高不少
所以说翻成"围棋之光"最高啦
--
好啦 我承认
以上是我在气愤难平 伤心过度下胡言乱语之作
大家笑笑就算了...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 210.85.32.230
1F:→ tp:我还是喜欢光之碁胜於围棋之光 推140.112.247.194 04/29
2F:→ yayoao:很有趣...XD 推 61.57.169.109 04/29
※ 编辑: ilkl 来自: 210.85.32.230 (04/30 00:03)
3F:→ nanpyn:有创意 推 61.229.212.50 06/14