作者Cahier (VIE-101)
站内soul-pieces
标题第十四集堀田由美TALK翻译错误之处
时间Fri Nov 23 22:48:56 2001
每次都会译错的堀田由美TALK,这回又有错误了,
若译者有在看这站,在此推荐一些好用的线上字典,
一般字典找不到的,可以在网路上找到。
infoseek线上现代用语字典
http://www.infoseek.co.jp/GHome?pg=gn_top.html&svx=100302
第28页中,堀田由美提到她装了来电显示,
最後一格「ジャンプヒツウチ」,
被误译为「JUMP的另一个人打电话来!」
ヒツウチ是「非通知」的片假名读音。
意思是指发话方不显示号码,因为这里没弄通,所以後面整个都译错了。
误:你怎麽没先通知一声呢?是为了省钱?还是线路被切断了。
(↑↑
大然的译法,变成堀田由美接电话时,对方指责她。)
装来电显示没有必要通知JUMP吧。来电显示并不会影响双方的通话方式。
其实意思应该如下:
每个月付费,打来的电话会显示号码。
是不是JUMP打来的,一看就知道了!--我是这麽想的。
JUMP来电,不会显示号码!
为什麽不显示号码?节省经费?还是减少线路了???
(↑↑
其实是堀田在推测JUMP为什麽不显示来电号码,的自言自语)
来电显示,一点帮助也没有。
PS. 我不知道发话方不显示号码的专有名词,以上翻译,还请指正。
--
梦に向かって
共に步める同志がいる
◎
ヒカルの碁◎