作者neerg ()
看板graduate
标题95年师大翻译所笔译组心得分享
时间Fri Apr 21 16:44:58 2006
有监於板上似乎很少关於译研所的资讯,
小的今年有幸能上榜,决定向对翻译有兴趣的朋友报告一下心得
基本上师大翻译所一直很神秘
而今年更是神奇的一年,游戏规则完全更改
比方说,取消拖福成绩限制(..还我4000~~~~~),笔译组加考口试~
以下我分别就「笔试」、「口试」、「准备方法」、「应考心得」跟大家分享
一. 笔试部分
(1)考题
师大译研连续四五届的考题都是 1.中英翻译 2.国文 3.英文 4.基本常识
然而今年命题方式出乎意料地大转弯
中英翻译: 往年中译英,英译中各考两题,一题25分;今年改成两大题
英译中的题目应该出自於余光中教授的回忆录之类
题目很长,建议先看完整篇,抓到题旨之後再开始翻译
由於是长篇,所以文章风格要统一,不是一句一句译完就算了
我自己写句子的时候一直提醒自己我是余光中XD
所以讲话的语气要尽量像那个年代的感觉
中翻英是一篇关於「序和跋」的文章
很汗颜...我并没有翻完,因为全心在处理前面那篇..中翻英就随便翻..
没有多余时间处理句子的结构和用字遣词
所以建议大家要多训练自己中翻英的速度,用最短时间写出有水准的英文
因为考试的时候没有太多时间让我们多加思考。
中文能力测验:往年的国文考的是「接叙」和摘要等等
今年的题目非常灵活 (所以写得很开心:D )
第一大题是用十种方式(由文雅到鄙俗)改写 「他已经死了」
第二大题是引用曾点和改子的故事(暮春三月春服既成那个)
把它改写成符合 1.国小低年级程度 2.社会人士 阅读的文体
第三大题是改写林文月教授的食记散文,用坊间食谱的方式改写
第四大题是关於指纹辨识系统的文章,分别改写为250和100字的摘要
这种题目考的就是灵活运用中文的能力,写到手快断掉T__T
英文能力测验:往年英文考法偏传统字汇、克漏字、阅读等,今年同样大转弯
第一大题考「接叙」,共四题,这是一种很神奇的考法..
它会摘录一小段文章,把最後一句delete掉,请你接下去(10~100字)
我从没想过接叙会考在英文...傻眼5秒後只好硬着头皮接..
我记得第三题的题目大意是:现在登山的装备和技术越来越发达
在白朗峰的山顶还可以住旅馆,喝咖啡;
然而,即使如此,攀爬圣母峰.... (以下自己接)
我接的是..即使装备技术进步,爬山仍然需要紮实的技巧、
不断的练习及勇於自我挑战的勇气blah blah
(题目都有点令人傻眼,对这种题型我没啥把握,所以建议大家
平常可多练习XD)
第二大题考两篇文章的摘要,
一篇是关於履历写作的技巧,一篇是关於某国的贫穷问题
我那时候因为怕summary写不完,决定先写这部份
(其实也是因为不知道第一大题怎麽接)
所以建议考前多练习英文的summary能力,考试时才有更多时间处理
其他问题
(2)其他注意事项
1. 虽然今年没有考基本常识,但是没人知道明年师大译研会不会又拿出来考XD
也许大家还是可以多注意国内外时事,参考往年基本常识的题目
2. 我今年傻傻的用铅笔写....(我完全没有意识到这样有什麽不妥XD)
结果当时有板友说会0分,懹我担心到死去活来.. (泣)
虽然我没有0分,但还是建议大家乖乖用原子笔作答,
至少可以多睡几天好觉,要乖。
二. 面试部分
(1)口试题目
共有三位教授进行面试,老师们都很和蔼,问的题目都和翻译息息相关:
对目前翻译市场的看法、未来进入研究所後的目标、
对自己翻译生涯的规划、一个专业译者应具备何种人格特质等等。
我自己觉得这些问题都很重要,都是在进研究所时应该自己想清楚的,所以我就照实
把我的想法说出来。译者的人格特质部份我回答「耐烦」和「严谨」,因为我之前有
帮出版社翻译过两本留学指南,所以特别举当时的经验加以说明,效果还不错~
老师们都有笑 :p
其实我觉得口试还蛮好准备的,我想老师们要的是清楚知道自己为什麽在这里、
有明确目标规划的学生~
(2)读书计画
我分成三部份 1.对翻译的看法、念翻译所的动机、翻译经验
2.我的发展规划
3. 对自己未来的期许
因为只有1000字,所以尽量简明扼要,像我第二部份就直接用条列式+图表,说清楚
我硕一要完成什麽目标、硕二的规划~包括我计画去学什麽加强哪部份能力,以及
我未来有兴趣的课程、我想培养的专业
try to be specific,避免类似「我会多方加强自己的能力」这种空泛的说法。
其实这些东西如果能先想清楚,对口试也有很大的帮助
像老师问我未来想走什麽方向的时候,我就直接说我读书计画第二页第几点有提到,
我对XXXX有兴趣,计画如何如何..
这样同时也可以引导老师去看你的读书计画,根据你的计画问问题,对自己比较有利
由於第一阶段放榜到口试只有天杀的两天,所以建议大家考前可以先想好这类问题,
心中先有个底,才不会像我一样熬夜到四点XD
(3)穿着
其实老师们只会看到你的上半身,所以穿不穿裙子或哪种鞋子我觉得不是很重要
重点是乾净、清爽、简单、大方,穿个衬衫配个俐落点的长裤也不错
(我指的是笔译组,口译组的考生大多穿正式的西装和套装)
三. 准备方法
其实从考题不难得到一个真相─翻译所「什麽都能考,什麽都得念」
这就是翻译所的神奇..
我这一年来其实就逼着自己背拖福单字(刚好要准备拖福)、写文法练习等等
所以虽然今年取消拖福成绩限制,但是很难说明年会不会又改变规定
我觉得如果时间和金钱足够的话,还是可以去考个拖福或IELTS,
鼓励自己考到往年的要求,一方面也试试自己的能力
其他方面,我就什麽都读都看XD..
像是Time单字、Time express、乱七八糟的英文报纸、杂志etc.
我有做一本笔记,把我学到的单字分门别类收录好(包括例句),
包括名词、动词、形容词、生物、医疗、艺术、经济、政治几个大类
另外也整理了一些片语、英文新词、阅读中英对照文章时觉得翻得不错的句子
其实,准备翻译所就是无所不用其极的提升自己中英文能力就对了,
哪边弱就补哪边~
至於翻译的部份,因为我之前有翻study guide,所以还算熟悉翻译的过程
建议大家一定要多练习,没事就随便拿篇文章就开始翻,因为只有在真正翻译的过程
中,你才会清楚自己的不足,也才知道自己要去加强什麽地方(ex:字汇的能力、
加强文法结构观念等等),才不会在准备过程中一直茫茫然
我自己觉得翻译真的是很深的工夫,什麽都可能被拿来翻,但是我什麽都不一定会翻
(那是种很恐怖的感觉...)
所以只能不断练习、阅读,多学会一个单字就是赚到,多想通一个句子结构也是赚到
说真的,我的笔记真正应考时用到的部分可能还不到5%咧..
(所以我到底都准备了些啥阿我XD)
但我还是很enjoy那种用心念英文,多学到新东西就很开心的感觉。
四. 应考心得
我还记得考完之後,我足足了休养了一个礼拜 (也是因为我没有考别间啦)
有种用尽全力的感觉,感觉像被抽乾了.. 实在很不想思考..
我想我会永远记得那种放手一博的感觉...
今年我一边实习,一边准备念书 其实有点累,但我相信比我累的大有人在
但是我一直记得一句话:
「只要你是真心想要,全世界都会联合起来帮你。」
衷心希望,板上所有用尽心力准备考试的人,都能有好的结果~
大概就是这样~ 终於写完了~喔耶~
希望能对想报考翻译的同学们多多少少有所帮助~
(下台一鞠躬)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 163.16.72.254
1F:推 moruko:好心人推一个(虽然考不同组~但恭喜你唷...) 04/21 16:46
2F:推 AdonisFlies:整理很不错 04/21 16:49
3F:推 Nox4156:推一个!!!(辛苦是有代价的^^) 04/21 16:50
4F:推 ludicrous:你真厉害!!! 04/21 16:53
5F:推 cuteki:翻译所很难考耶…不管是口笔译组…英文都要很强…恭喜你啊 04/21 17:09
6F:推 Ning0331:推一个~ 强手~~~ 04/21 17:20
7F:推 pig0312:原PO是高手~加油 04/21 17:28
8F:推 brightorange:翻译真的很难 原PO是强者 加油!! 04/21 18:05
9F:推 cplych:大推这篇~~ 04/21 18:14
10F:推 lingualedwin:翻译所真的很难 orz 恭喜了 04/21 18:22
11F:推 cuteki:对了我很好奇你有去补习吗?还有你对考翻译所去补习的看法 04/21 18:51
12F:推 urbf:觉得考基本尝试很难掌握 04/21 19:51
13F:推 bullets:推一个 赞哦!!! 04/21 19:54
14F:推 jennycas:推 不过小小更正 中翻英英翻中两篇都是余国藩的文章哟 04/21 20:31
15F:推 ainosei:落榜生推 04/21 20:54
16F:推 pixiepig:翻译所真的很难........... 04/21 21:08
17F:推 cool4ru:推分享心得 04/21 21:22
18F:推 misstw:好赞啊 推! 04/21 22:21
19F:推 neerg:to cuteki: 我两年前有去补习 如果你问我有没有用我不知道 04/21 22:23
20F:→ neerg:我上翻译课上的很开心 但你说对考试有无帮助,我想修行还是 04/21 22:23
21F:→ neerg:在个人~! 可以参考我下一篇分享翻译所心得同学的准备方法~ 04/21 22:25
22F:→ neerg:因为我发现我们两个模式差不多^^" 但他比我用心多了~:) 04/21 22:26
23F:→ neerg:to jennycas:谢谢你的指正~~!! 唉唷我好糗噢~ XDDD 真丢脸~ 04/21 22:27
24F:→ neerg:to大家:我觉得我只是幸运 可能今年题型转变比较适合我发挥 04/21 22:28
25F:→ neerg:我想 只要大家循序渐进提升自己中英文能力 翻译所并没那麽难 04/21 22:29
26F:→ neerg:我只是侥幸上榜 还有很多要加油的地方 大家一起努力罗:) 04/21 22:30
27F:推 Auto:感谢你提供这麽丰富的资讯 我明年也要考 希望能顺利考上뜠 04/21 22:31
28F:推 tazure:请问你也有一边准备教师检定或甄试吗?看到你准备的方法,可 04/21 23:32
29F:→ tazure:以想像的到,准备的过程中应该是很ENJOY且充实的吧^^ 04/21 23:33
30F:推 neerg:to楼上:的确很开心没错XD 所以我现在在念教甄...就很痛苦T_T 04/22 00:04
31F:推 jennycas::P不会糗啦 我也是後来才知道的呀 04/22 00:04
32F:推 esplanade:好赞 推一个~ ^^ 04/22 14:50
33F:推 Mannesia:推 用心分享的好文! 04/22 22:58
34F:推 acqq:推推推~^^b 04/26 00:19
35F:推 ppianojulia:真的受用无尽,谢谢! 05/04 14:28
36F:推 kariyagirl:很受用 谢谢!!!!! 04/11 23:53
37F:推 IamRu:我今年有考 看到这篇文章觉得比较有方向了:) 04/24 10:21
38F:推 jarlinlove:实在是太强了,翻译所真的很难! 09/02 21:45