作者cpan ( RYO )
看板globe
标题[闲聊] Wanderin' Destiny。:)
时间Fri Jun 3 17:45:58 2005
应该没人像我这样,会因为想听「globe在电视上唱歌」而特地收看日剧吧!(笑)
所以我昨天还特地等到半夜的重播,一听到时简直是激动得不得了。
虽然不会流泪,(我是乾眼魔人。)但在内心已经是老泪纵横了。T﹏T"
尽管几乎天天在听,(我真的是天天听globe的歌。)都熟悉得不得了;
可是我就是觉得在电视上听到,又跟用CD随身听、电脑听不一样。(笑)
所以之前纬来播「爱上大明星」时,我也是时间到就转台过去听歌。:)
这次国兴卫视播「青鸟」,当然也比照办理了;
真的超感动的,老人家是禁不起感动攻势的。:)
「青鸟」的片头做得很棒,是我喜欢的片子类型;≧▽≦"
不过我没打算看,(怪习惯:错过其中一集,就不想看下去了。)
虽然有大帅哥丰川 悦司,还有大美女永作 博美,跟超可爱的麻衣子……
(越讲又越想看……=﹏=")
前面推文里我曾提过「Wanderin' Destiny」是该年日剧学院赏的「最佳主题曲」。
本来还没特别怎麽感觉,不过配上片头,就比较有「相得益彰」的感觉出来了。:)
为了避免爆雷,(我知道taker大大有在看啦!≧﹏≦")我只能说这些。:)
不过说到片头主题曲的字幕,我倒是小小惊一下;
因为翻译好像连英文歌词部分,都翻出来了;
(我是比较习惯英文部分直接key in出来,不翻译的啦!≧﹏≦")
所以有点小小地不习惯。(笑)
不过最不习惯的当推「Wanderin' Destiny」翻成「奇幻的命运」。:)
其实我自己都翻「漂流的宿命」,或是「离散」这类的意思;感觉跟剧情比较符合啦!
不过也没太大差别啦!瑕不掩瑜罗!
也只是翻译的关系,更何况我很少看中文翻译,都是直接看日文原文歌词比较多。:)
有这样的小插曲也挺有趣的,(笑)不知道那是艾回的翻译还是电视台的翻译。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.113.131.198
1F:推 taker530:虽然我是第一次看 不过大概知道在演什麽啦 哈~ 61.230.25.142 06/03
2F:→ taker530:国兴字幕都key在工作人员表上 真是... 61.230.25.142 06/03
3F:推 ayu486:会翻成"奇幻"应该是看成"Wondering"吧...:p 220.228.156.24 06/04
4F:推 cpan:对吼!那这样也太夸张了吧!都不校字的喔!>"< 61.223.243.77 06/07