作者teemocogs (teemo)
看板gay
标题[分享] 在法律中相爱
时间Tue Jul 10 18:59:41 2012
抱歉
很久没念英文了
翻的超烂
大概只比翻译软体或喂狗好一点点
T^T 请指教.
--
影片
http://youtu.be/oomaXO-8FrA
--
中英对照(自翻译)
Google is launching an international campaign
in support of same-sex marriage
in an effort to fight homosexuality discrimination around the world.
谷歌正在发起一项国际运动支持同性婚姻
努力争取在世界各地的同志平权。
The company officially announced the new initiative,
“Legalize Love,”
Saturday kicking off the campaign in Singapore,
由谷歌官方宣布本周六将在新加坡举行“Legalize Love”的活动
where some homosexual activities are illegal,
and Poland, which doesn’t legally recognize gay couples.
在一些地方同性恋行为是非法的,
如波兰,这里的法律上并不承认同性恋夫妇。
Eventually, Google plans to expand into every country it has an office.
最终,谷歌计划扩大到每一个国家都有一个专责平权的办公室(机构)。
"'Legalise Love' is a campaign to promote safer conditions
for gay and lesbian people inside and outside the office,"
[Legalise Love]是一个以促进同志权利的社运机构。
a Google spokesman told FoxNews.com in an email.
谷歌发言人在一封电子邮件中告诉FoxNews.com
“We want our employees who are gay or lesbian or transgender
to have the same experience outside the office as they do in the office,”
Google executive Mark Palmer-Edgecumbe told a global GLBT (gay, lesbian,
bisexual and transgender) Workplace Summit in London.
谷歌的马克·帕尔默在伦敦工作常所高层大会中。
昭告全球的GLBT说:
我们希望这机构由LGBT友善或LGBT的人执掌(这翻译很烂.请指教)
Palmer-Edgecumb, who is head of Google’s Diversity and Inclusion unit,
believes the company can help apply pressure on countries it operates in.
帕尔默表示:由谷歌带头的多元化和包容性(机构)
相信可以在国家的(政策)发展上施予压力
"Singapore wants to be a global financial center and world leader
and we can push them on the fact that being a global center
and a world leader means you have to treat all people the same,
irrespective of their sexual orientation," Palmer-Edgecumbe said.
新加坡想要成为一个全球性的金融中心和世界先进国家
事实上,作为一个全球中心,
想要坐稳世界领先地位,意味着你必须对所有的人一视同仁,
不论他们的性取向为何。
It is obviously a very ambitious piece of work.
这方面的工作显然是一个非常具有雄心的一块
The search giant will team up with local companies
and grass-roots campaigns in regions
that discriminate against homosexuals,
but Google insists the move isn’t politically motivated.
这家搜索巨头将与当地企业合作
并和这地区的基层社运争取平权,
但谷歌坚持认为,此举并非出於政治动机。
"Legalise Love is a campaign to promote safer conditions
for gay and lesbian people inside and outside the office in countries
with anti-gay laws on the books," a spokesperson told News.com.au.
Legalise Love运动是一个以促进LGBT在该国工作上更友善的组织
,该国在书面上有反同性恋的法律
一位发言人是这样向News.com.au.解释.
Beyond looking out for its employees,
Palmer-Edgecumbe believes the issue of sexual orientation
has a negative effect on operations,
especially in places like Singapore
where discrimination remains prevalent.
除了网罗人才时可能错失人才,
帕尔默认为性取向的歧视问题也会对公司营运有不良影响
在一些地区,尤其是像在新加坡的歧视问题仍然普遍存在。
"We have had a number of instances where we have been trying to
hire people into countries where there are these issues
and have been unable to put the best person into a job
in that country," he said.
(我谷歌公司最有才华的人才,受不了你新加坡的死法律377A) [直白翻译]
This isn’t the first time the company
has come out in support of gay marriage.
这已经不是我谷歌第一次出来昭告天下 我们谷歌支持同志婚姻了
“Gayglers” (as Google’s LGBT employees are fondly known as)
have been a stalwart presence
at pride parades around the world since 2007,
when the company first started corporate sponsorships.
"基歌们" (谷歌里的LGBT自称)
自2007年以来 世界各地的同志游行一直坚定的出席,并首发企业赞助之例。
In 2008, co-founder Sergey Brin posted
a letter on Google’s blog condemning Proposition 8,
which would have denied same-sex couples the right to marry in California.
在2008年,联合创始人Sergey Brin布林先生
在谷歌的blog发表公开信谴责 [8号法案]
因为这法案会终止同性伴侣在加州的结婚权。
The company later added a special benefit program to cover tax
discrepancies for same-sex couples.
後来谷歌为此增添了一个福利政策,
让同性伴侣可以获得补助税制上的不平等。
Google is also an official supporter of the It Gets Better campaign.
谷歌也公开支持[It Gets Better]活动
--
好谷歌. >3<
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
1F:→ james1995:未看先推用心 07/10 20:44
2F:推 goodcack: 07/12 14:36
3F:推 bills50602:感人的google! 07/13 23:19
※ 编辑: teemocogs 来自: 1.169.167.95 (07/15 09:42)