作者TwLGBTPride (18000人再创同志游行记录)
看板gay
标题[新闻]台湾同志游行 美国之音的报导(英文/中译)
时间Thu Oct 2 12:03:47 2008
VOA:Homosexuals Better Off In Taiwan Than China
美国之音:台湾同志状况胜於大陆
以下新闻转载自 2008.9.27美国之音(Voice of America)的报导
http://www.voanews.com/english/2008-09-27-voa26.cfm
By Thibault Worth
Taipei
27 September 2008
Members of Taiwan's gay, lesbian, bisexual and transgender community
marched by the thousands in downtown Taipei Saturday. Taiwan is more
accepting of homosexuals than nearby China, where demonstrations of
any kind are forbidden.
But parade organizers in the Taiwanese capital, Taipei, there is still
a long way to go.
Thibault Worth reports from Taipei.
上万名台湾男同性恋、女同性恋、双性恋和跨性别社群的成员星期六在台北市中心
举行游行。当大陆任何的集会游行都还是被禁止的状态,台湾对於同性恋的接受程
度更胜於邻近的大陆。但台北的同志游行组织者表示,台湾同志运动仍然有很常的
路要走。
Thibault Worth在台北报导。
Despite Taipei's gloomy weather Saturday, participants came by the
thousands waving signs and sporting rainbow-colored shirts or outlandish
costumes. The annual gay pride parade attracted 18,000 participants this
year, up from 500 when it started in 2003. That makes it the largest gay
pride parade in the Chinese-speaking world.
尽管星期六的台北是阴雨的天气,成千上万的参与群众依然到场,挥动着标语、舞
弄六色彩虹的T-shirt或身着醒目的服装。今年这个一年一度的同志骄傲游行从2003
年开始的五百人,上升至吸引了一万八千名群众参与。这样的人数使得这活动成为
华语区最大规模的同志骄傲游行。
But gay rights leaders say little progress has been made toward revising
old laws against gays and lesbians, as well as drafting new civil rights
legislation. Two years ago, then Taipei Mayor Ma Ying-jeou spoke at the
parade, calling homosexuality a "natural phenomenon." But as president,
Mr.Ma has provided little support. Neither have most members of the
legislature. David Lee, a festival organizer, says it's a typical pattern.
但同志运动的代表表示,仅有部份的法律已经被修订来保障同志,而新的公民权益
仍在起草的立法阶段。两年前,马英九市长在游行发表演说,表示同性恋是「自然
的现象」。但如今他虽已成为总统,却只提供微小的支持,尽管该政党在立法院也
占有最多数的成员。游行的筹备人员大尾表示,这是一个典型的模式。
Lee says he thinks the status of the Taiwanese gay community is steadily
improving. However, he says, politicians typically support gays before
elections, then distance themselves after they are in office.
大尾说,他认为台湾同志社群的状况有持续的进步。然而,政治人物往往只会在选
举前支持同志,等到当选後便和同志社群保持一定距离。
During former president Chen Sui-bian's era, a basic human rights law was
drafted that supported same-sex marriage. But the law was never passed by
the legislature. Gay rights groups hope with continued pressure, politicians
will start to take them more seriously.
在前陈总统水扁的任内,起草了人权保障基本法支持同志婚姻,但这部法根本就没
有付诸实际立法。同志平权团体希望持续施压,让政治人物可以更认真地看待他们
的诉求。
(中文翻译:巫绪梁/台湾同志谘询热线协会国际部主任、
台湾同志游行联盟前执行秘书)
※ 编辑: TwLGBTPride 来自: 61.228.41.171 (10/02 12:55)