作者Ishetar (伯恩斯坦的卡门好诡异)
看板gallantry
标题Re: [请益] 印度神话入门书
时间Mon May 30 06:40:16 2011
: http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010494729
: 印度史诗神话百科
: 潘俊琳 猫头鹰出版
这本不错,引用不少印度神话的片段,还附上了以神话为主题的美术品相片
可以清楚辨别印度神话的诸神谱系
审查的那位教授也是知名宗教学学者~不至於会出现张冠李戴的错误
: 後者好像是今年的新书 以前搜寻时都没看到 这次才第一次看到
: 因为高中时买的好读出版的希腊罗马神话和埃及神话这两本
: 译名跟排版乱七八糟 感觉是把很多人写的小段硬凑合在一起 让人十分失望
: 去年买的好读的北欧神话也还是有这些问题
: 所以我现在对他们的书实在有点没信心
如果只是要神话故事的入门书,星光出版社的作品都不错
我第一部美索不达米亚神话就是买他们家的
除了翻译很精准以外,神话在流传过程中语言和姓名的变迁,也会特别解释
另外,可以接受简体的话
一定要看这套译者写的摩诃婆罗多导读,非常地精彩
http://www.books.com.tw/exep/prod/china/chinafile.php?item=CN10077478
看完了也就把印度神话的系统和核心内容搞懂了
我记得某年台大历史所考题是印度神话
我就介绍给我朋友看这套~~~XDDDDD
: 猫头鹰出版社的书我没买过
猫头鹰出版社的翻译书一向质量不错,印刷和翻译兼具
真要挑毛病的话,就是有的翻译版本是大陆人简体版直接转繁体
有些地方看起来怪怪的
: 但前阵子看到朋友买的这本
: http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010390802
: 宇宙、诸神、人:为你说的希腊神话
: 翻一翻感觉很不错 不知道会不会比较好呢 ^^"
: 还是有其他推荐的入门书呢~
: 谢谢!
希腊神话入门书很多~~~~
我个人反而推荐
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010131510
这本是将神话和绘画放在一起解说
采用神话学的系谱,再辅以绘画作品的展示,兼具艺术史和神话史的好书
而且书後面有诸神以及英雄家族的系谱整理,非常浅显易懂
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010131510
志文出版社的那本是汉弥尔敦整理的,那本的好处是作者有做考据的工作
把同一则神话的不同版本都整理在一起,还会标明不同版本的不同创作者姓名
而且诸神的希腊与罗马名字,也会一起标明对照
一些英雄故事还会探讨其传说形成渊源
很有做神话考古的价值~~~~
但是那本的翻译非常奇特,我知道宋碧云是很有名的译者
可是她出手的这本书有很多语句不通的中文,甚至是对词语的错释
很难想像一个学习英文的译者,怎麽能出现这麽多名词的理解错误
就算说那些名词是希腊文,不是通用的现代英文好了
可是大学的西洋文学概论课里,用的课本都会特别注释希腊文名词的特别涵义
那为什麽一个外文系毕业的译者还是没使用这些注释
让这些错误一直发展下去呢???
(另外,宋的百年孤寂翻译的不错,文笔流畅优美,错误翻得也少
所以实在不知道这本为啥能翻成这样~~~)
另外,希腊神话一定要看奥维德变形记,这是第一本完整综述希腊神话的文学作品
目前台湾有出唯一一个中译版本,基本上,翻译算是蛮精准的
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010414510
不过有个小问题是,里头出场的人名翻译,和我们以前在通俗读物上听过的都不一样
这主要是因为台湾以前的希腊神话入门读本,都是由日文翻译的
日本人的西洋人名发音.....嘛~我相信大家都知道的
再加上台湾的译者又不谨慎,就会有很多很可笑的名字出现
不过,这套的名字翻译,是很'强制照着希腊发音的音节来的
所以对已经熟悉某些姓名系统的人来说,还是有点奇怪
北欧神话我不熟~~
不过大陆以前有翻译过完整的尼贝龙根之歌可以参考一下
不过尼贝龙根之歌其实是日尔曼神话,会跟北欧神话混在一起也是因为某音乐名人的杰作
看完这本书以後就知道华格纳写尼贝龙根的指环时组合了多少东西
也就知道田中芳树搞了多少误用了XD
如果是世界各地的神话简介,其实还是星光出版社出的那套
XX神话故事的为首选,不过似乎已经绝版了!?
中国神话故事的话...嗯
袁珂校注的那本山海经(笑)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.112.36
1F:→ amaranth:尼伯龙根之歌是由佛尔颂传说转变来的,算是有北欧血统啦 05/30 07:55
2F:推 amaranth:Edith Hamilton的书记得有其他的翻译版本,比志文来得通顺 05/30 08:00
3F:推 PrinceBamboo:感谢书单~ ^^ p3的两个连结好像重复了喔 05/30 11:17
4F:推 LUDWIN:猫头鹰有些时候翻译实在很不通顺,明显就是原文照译。。。 05/30 11:22
5F:→ LUDWIN:简转繁的问题。。。麻烦出书前挑错一下,很讨厌一边看还要 05/30 11:22
6F:→ LUDWIN:一边想『土豆』是马铃薯还是蕃薯的问题 05/30 11:23
7F:推 PrinceBamboo: 花生 没有番薯的问题吧 05/30 11:25
8F:→ PrinceBamboo:不过还好印度那本不是翻译书 是台湾人写的 应该OK 05/30 11:26
9F:推 amadeusli:土豆应该是花生没错...... 05/30 16:52
10F:推 visorkk:对岸的肯德基土豆是卖马铃薯 我被骗过 05/30 17:18
11F:推 Enrik:对岸的土豆是台湾的马铃薯没错.... 05/30 18:36
12F:→ Ishetar:猫头鹰很多是大陆人翻译的 说真的我觉得OK了 因为有很多 05/30 18:55
13F:→ Ishetar:英文以外的外语里面的特殊名词 台湾译者不会注意到 大陆 05/30 18:55
14F:→ Ishetar:翻译却会特别留意 还会再写注释 05/30 18:56
15F:→ Ishetar:至於通顺度..搞不好那对大陆人而言算通顺吧(摊手) 05/30 18:56
17F:→ Ishetar:换包装啦~ 应该是这套没错 不过封面和我印象中不一样 05/30 19:57
18F:推 PrinceBamboo:哇 星光的一本才89元 好便宜! 不过田中於菟弥是谁= = 05/30 20:57
19F:推 lyremoon:大陆译本从来不是问题,古早时代就一堆了。 05/30 21:49
20F:→ lyremoon:重点是编辑有没有用心,特殊用语注明一下(如前文土豆) 05/30 21:50
21F:→ lyremoon:还有繁简转换失败的修掉。每次看到「干屍」、「御史」 05/30 21:51
22F:→ lyremoon:就不爽。猫头鹰书系很喜欢但说实在校字编辑还有很大改进 05/30 21:52
23F:→ lyremoon:空间。麦田自从并入城邦後也有这种问题。台湾出版业的确 05/30 21:53
24F:→ lyremoon:越省越大,但我觉得城邦书系特别严重。港商或许特别注重 05/30 21:54
25F:→ lyremoon:速度与利润吧┐(─_─)┌ 05/30 21:55
26F:→ Ishetar:田中於菟弥是东大毕业的印度学学者 专职印度散文戏曲的翻 05/30 22:45
27F:→ Ishetar:译 在早大 中央大 东海大任教过~已经去世了 05/30 22:45
28F:→ Ishetar:其实日本神话和传说才是我的专业 可是要我推荐日本神话的 05/30 22:48
29F:→ Ishetar:入门书的话 我真是想不起来 因为我都直接看原典 有人有好 05/30 22:48
30F:→ Ishetar:的入门书的话也请推荐一下 05/30 22:49
31F:推 madaniel:日本神话入门书..商周出版 武光诚着"日本神话图解"算好吗 05/31 00:01
32F:→ madaniel:?手上几本中这本看起来比较没压力..但日本神话非我专长 05/31 00:02
33F:→ madaniel:没自信判别内容如何.... 05/31 00:02
34F:推 PrinceBamboo:刚发现book板搜寻"神话"可以找到一些相关的书 05/31 00:05
35F:推 skyover:吕健忠老师的译本,我觉得最有价值的部分在於注释非常详尽 05/31 00:37
36F:→ skyover:(不过这句话是针对奥瑞斯泰亚三部曲还有忒拜的三部曲,变形 05/31 00:38
37F:推 skyover:记就只是纯粹翻译),希腊神话来源众多,许多情节与人物的形 05/31 00:43
38F:→ skyover:象都不相同,他会详细引注希罗时期各种版本,还引用许多现 05/31 00:43
39F:→ skyover:今学者的研究,不过如果习惯周作人罗念生等人译名的读者可 05/31 00:44
40F:→ skyover:能会不太习惯他的译名,ex.卡珊德拉->卡珊卓; 伊菲革涅亚 05/31 00:46
41F:→ skyover:(或者伊菲革尼亚)->伊裴贞;克吕泰涅斯特拉->克莱婷 05/31 00:47
42F:推 skyover:变形记还有杨周翰译本; 希腊神话一般常见入门书还有德国 05/31 00:49
43F:→ skyover:人施威布的版本,但要慎选译本,楚图南先生的译本典雅流畅 05/31 00:51
44F:推 skyover:相当推荐 05/31 00:55