作者pshuang (Angus )
看板gallantry
标题Re: [问题] 明代 妈妈跟子女同辈??
时间Wed Nov 18 10:24:31 2009
纯猜测 从日文来的线索
日文称呼公公为舅 婆婆为姑
在唐朝的时候也是这样称呼丈夫的父母
然後配偶的兄弟姊妹
一律称为义兄 义弟 义姊 义妹 (义理のXX)
但是宋朝之後好像就再没有这样称呼了
女性硬是比丈夫矮一辈
有女性运动者认为可能跟打压女性地位有关吧?
至於男方称呼女方的兄弟姊妹为 舅 姨
好像只有的妻子的亲生兄弟姊妹才这样.
其他 堂表兄弟姊妹则是一般平辈称呼 跟着妻子叫
但是女方对於丈夫的 堂表兄弟姊通通都小一辈
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.56.170
1F:→ andrusha:不对 日文用姑字表示婆婆 但姑姑叫ba-san 这是日文汉字用 11/19 17:50
2F:→ andrusha:法异於中文 并不是婆婆和姑相等同的意思 11/19 17:51
3F:→ amethysta:这个例子不能说是日文汉字异於中文,事实上舅姑在中国古 11/20 00:38
4F:→ amethysta:代就是指公婆,用法改变的是中文 11/20 00:38
5F:→ andrusha:那我应该这样说 日文以舅姑表公婆之意 此用法与中国古代 11/20 12:10
6F:→ andrusha:用法是有关的 不过既与今日中文不同 也不是婆婆等同姑姑 11/20 12:11
しゅうとめ (shuutome) 的汉字就是写作 "姑"
おばさん (obasan) 的汉字是写成 伯母さん/叔母さん
※ 编辑: pshuang 来自: 59.104.56.170 (11/20 13:28)