作者reader (读者)
看板eslite
标题Re: [问题] 「书店」与「书局」的确大大不同?
时间Fri May 5 16:31:21 2006
※ 引述《ecologi (流氓似的计程车令人反感)》之铭言:
: 敝人不才
: 想请教书局与书店究竟如何「的确」的不同?
: 从什麽样的根据可以得知「书店」的主要工作是卖书
: 而「书局」就是比较像传统杂货店什麽都卖呢?
: 我在宜兰的诚品书店,一样买得到原子笔、橡皮擦、卡片这些文具啊
: (最大差别据说是品味、质感与价钱高贵多了,不似六七十年代所广见的书局般低廉)
: 不能光是因为卖场书籍相对於文具、礼品的比例较高就自觉比较「专门」吧?
: 又,举几个例子如:敦煌书局、三民书局、南天书局、乐学书局、台湾学生书局
: 几乎个个都是身兼出版社身分,又比诚品还讲究「卖书专门」的
: 何以人家就不觉得用「书局」两个字有什麽不对劲呢?
原来中国的书店,主要是以「书舖」为名。一般的无名书店或小型书店,则多
称作「书肆」,不过两者之间并没有明确的分别,也都是书店的代名词。
而後出现专业化的出版机构,最早使用的主要是「书馆」一词,也兼作出版社
直营的书店名。所以「同文馆」、「翻译馆」等政府翻译机构的名称,也都称
「馆」。
「书局」一辞则可能始自「强学书局」,是强学会想在北京立会失败,而改设
出版机构实则还是强学会,而强学书局在某种程度上可视为北京大学的源头。
不称书馆而称书局的原因,大概是馆字的旧味比较重,用局字比较有新意,倒
没有太多值得考究的地方,这些字眼本来也就是随人用的。
而「书局」原指「译书局」,是以翻译西方着作为主的新学出版社之名,此後
渐渐都跟着强学书局去掉「译」字而变成书局。由於早年的出版社也多数兼营
书店,渐渐地「书局」也变成新式书舖的代名词。
这也是为什麽较有年代的书局,其实都是出版社所经营的书店名称,因为书局
本来指的就是出版社,而且多是文人以其救国之心所设立的出版社。
所以,「书局」的文化背景和其所扮演的启蒙角色,怕是远超过「书店」的。
书店就是书舖,而台湾那些兼卖文具玩具的小型书店,多以书局为名,只不过
因为觉得叫书局比较气派而已,就是一种托名行为而已。
於是「书店」指称「书局」如何如何,就实在是很怪异的事。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.174.148.53
1F:推 crazyjamie:诚品本来就是书"店" 05/05 18:54
2F:推 imagewind:呵呵,R大想不到可以在这里遇见你,有空到佛教版坐坐^^ 05/05 21:43
3F:推 reader:其实我平常不逛这里的... 05/06 00:29
4F:→ reader:我就是在指出 书店的文化意义不高於或等於书局 05/06 00:30
5F:→ reader:认为书店比较高雅 或是觉得两者一样 都是忽视了历史事实 05/06 00:33
6F:推 fffooo:历史事实@@ 愿闻其详 ... 05/06 06:32
7F:推 fffooo:原po抱歉 我看到答案了.. 05/06 07:25