作者pariah (贱民)
看板clmusic
标题Re: [心得] 马勒《第八号交响曲》研究
时间Fri Aug 23 16:11:12 2019
根据「张晨 - 永恒的爱—马勒《第八交响曲》“摘引”研究」所作的补充说明 – 4
1831年6月6日,歌德告诉埃科尔曼(Eckermann),天使合唱的韵文直指浮士德的拯救:
“浮士德自身有一种更高的、更纯的行为贯彻始终,最后他获得了上界‘永恒的爱’之拯
救。这在我们的宗教理想中是完全和谐的,通过它我们被救赎,不仅仅通过我们自身的强
大,还要加入神的非凡的恩惠才行[注57]。”来自合唱队纯洁的女声音色表达了神圣的理
想,“永恒的爱”得以实现是在不断地忏悔、修行之后[注58]。
[注57]
类似「人必自助,而後天助。」之意。
[注58]
整段意思是说,由於不段的忏悔、修行,得以实现获得「永恒的爱」之拯救,这便是一种
宗教上的神圣理想。
“年轻天使们的合唱”48:07
https://youtu.be/kP_cwJ4tKP0?t=2887运用了降E大调
:“那些玫瑰撒到了凡尘,从慈爱而神圣的悔罪女手里,帮助我们赢得了胜利,夺回了这
个宝贵的灵魂,终于把这高尚的事业完成。我们撒去,恶魔们逃遁,我们投中,魔鬼们鼠
窜。不是那些惯受的地狱磨难,恶灵们感到了爱的烦恼[注59]。”这里首先提到了悔罪女
[注60],她们通过自我悔过和皈依得到了神的宽恕,也从此可以将爱撒向人间,成为众神
中一员。魔鬼在这种崇高的信仰和宽恕中不得不逃离,于是这里充斥着爱。
(谱例6)
[注59]
原文:
Jene Rosen aus den Händen
Liebend-heiliger Büßerinnen
Halfen uns den Sieg gewinnen,
Uns das hohe Werk vollenden,
Diesen Seelenschatz erbeuten.
Böse wichen, als wir streuten,
Teufel flohen, als wir trafen.
Statt gewohnter Höllenstrafen
Fühlten Liebesqual die Geister;
Selbst der alte Satansmeister
War von spitzer Pein durchdrungen.
Jauchzet auf! Es ist gelungen.
[注60]
"Büßerinnen" 悔罪之意。参考中文译本的前两句:「玫瑰花,圣洁手,『赎罪女子』
情意厚。」
这里的“爱”的音调非常平稳[注61],在四度框架之内的级进进行与“创造精神”的
降E大调调性相连[注62]。尾奏首先由小号奏出了“爱”的主题 49:30
https://youtu.be/kP_cwJ4tKP0?t=2970(第520小节起)[注63]。“功德圆满的天使们”
从引入阶段(第540小节)49:51
https://youtu.be/kP_cwJ4tKP0?t=2991 起就与第一部
分的材料相关。第二部分第540~580小节 49:51
https://youtu.be/kP_cwJ4tKP0?t=2991
(总谱编号75到编号81)来自于第一部分第135~168小节 7:09
https://youtu.be/kP_cwJ4tKP0?t=429(总谱编号18之后第5小节到编号23),两个部分
有诗意的联系[注64]。插曲来自赞美诗第二个主题组的发展,它在编号18之后第5小节
7:09
https://youtu.be/kP_cwJ4tKP0?t=429 和编号23之间[注65],它来源于之前的降A
大调插曲 4:40
https://youtu.be/kP_cwJ4tKP0?t=280(编号12之后)和乐章开头的祈祷
,通过降E大调(编号21)8:30
https://youtu.be/kP_cwJ4tKP0?t=510到接近呈示部和
发展部开头(编号23)。在第二乐章中,引用的来自赞美诗的材料开始与“功德圆满的天
使们”[注66] 联系,她们比年轻的天使有更严肃和沉思的性情,音乐也更加沉稳。
[注61]
49:04
https://youtu.be/kP_cwJ4tKP0?t=2924 第 496 小节,第一合唱队女声部唱的 "f
ühlten Liebesqual die Geister;"
[注62]
参考(图3) 第 500-501 小节
(图3)
[注63]
此处应是「点燃光亮动机」,可以说是因「点燃光亮动机」带来了「光」与「爱」。
[注64]
在许多马勒第八相关研究中,经常提到的两部份中极为相似的段落,参考 7:09
https://youtu.be/kP_cwJ4tKP0?t=429 与 49:51
https://youtu.be/kP_cwJ4tKP0?t=2991 。
[注65]
第一部份的发展部 9:24
https://youtu.be/kP_cwJ4tKP0?t=564 就是从(编号23)开始。
[注66]
"较年长的天使" (Die vollendetern Engel)。
在摘引的时候,第二部分的节奏放慢了一半,旋律上增加了两支长笛[注67]
。在演奏上,小提琴去掉了单个音的加强,改为连奏。紧接着,合唱加入,继续摘引。虽
然在旋律上极为相似,但摘引的时候完全改变了配器。“功德圆满的天使们搬运尘世的骸
骨”的一段令人回忆起第一部分中“赋予我们虚弱的肉身,以永久的力量”(Infirma
nostri corporis, virtute firmans perpeti)。第一部分第135~168小节与第二部分第
540~580小节的文本有着共性,它们代表身体的弱点或尘世的残余,而这些需要更成熟的
天使去承担。这照应着1909年6月马勒写给妻子的信,他说拯救“来自尘世的不完全的身
体”。第二部分“即使它是不灰木,它也不干不净”是第一部分“赋予我们虚弱的肉身,
以永久的力量”的进一步阐述。肉体的软弱致使了不灰木的不干不净(即灵魂与肉体的混
合),于是“没有天使能够拆开这合二为一的双重体,只有永恒的爱能够使二者分离”[
注68]。
[注67]
指的可能是第 563-567 小节 50:55
https://youtu.be/kP_cwJ4tKP0?t=3055 。
[注68]
这段是说,第一部 "Infirma nostri corporis, virtute firmans perpeti" (世人易朽
之躯,藉恒久不灭之力茁壮。) 而诗文中的「恒久不灭之力」,就是呼应第二部的「永恒
之爱」。
浮士德的遗骸即使像不灰木一样不易燃烧,不致变坏,接近天使的无重体质,它也不
可能完全没有尘世的成分,因此把天使们累得不行[注69]。不过,天使们抬着的虽不是浮
士德的纯粹灵魂但也不是他的遗骸,而是灵魂在接受“永恒之爱”以前所具有的一个与肉
体合二而一的双重体,这个双重体的结合如此紧密,至死也不能完全分开。只有“永恒的
爱”才能使灵魂摆脱肉体的累赘而进入纯洁的状态。结尾通过音乐表明,“软弱的肉体”
得以“超越”[注70]。在独唱与合唱间形成了歌词和曲调上对“永恒的爱”的呼应[注71]
。
(谱例7)
[注69]
在《浮士德》第二部第五幕最终场景,天使是抬着浮士德灵肉合一的「双重体」登场,但
天使分年轻的和年长的,其中年长的天使因为较具严肃性和沉思性,所以两者在此段的唱
词和音乐,会呈现较为强烈的对比和风格。
[注70]
按卢文雅教授的说法,灵肉分离是一种带有「超越性」象徵的解脱。
[注71]
这段音乐是本作重点之一,应该是从第 566小节算起到 第580小节。51:07
https://youtu.be/kP_cwJ4tKP0?t=3067。其中 576小节 51:43
https://youtu.be/kP_cwJ4tKP0?t=3103 当女中音唱:"Lie-be nur Vermag s zu
scheiden." 时,合唱团唱:"Die ewige Liebe nur, Die Liebe nur."
在经过“年轻的天使们”和“升天童子”唱段后,“崇拜圣母玛利亚的博士”出场[
注72],他用来接引荣光圣母,并作为浮士德的指代。他居住在“最高的、最洁净的石窟
”,这象征着对永恒的认识达到最高层次。他首先歌颂了“世上最高的女王”:“让我在
这无所不包的蓝色天帐窥望你的玄奥!容我以神圣的爱慕,把男子的心胸诚挚温柔的情愫
向你供奉[注73]。”第639小节的咏叹旋律几乎就是“点燃光亮”动机的后半部分。第705
小节他唱“我们的热情会突然缓和,当你抚慰我们时”(plozlich mildert sich die
Glut, wie du uns befriedest),圆号及大提琴先后奏出了充满爱的完整的“点燃光亮
”动机[注74],它抚慰了已为之癫狂的“崇拜圣母玛利亚的博士”[注75]。
[注72]
这句说的不对,因为崇敬玛莉亚的博士的唱段 52:37
https://youtu.be/kP_cwJ4tKP0?t=3157 是从第 604 小节起就与较年轻的天使形成重唱
,之後第 613小节 52:48
https://youtu.be/kP_cwJ4tKP0?t=3168 又再与升天童子重唱
。
[注73]
原文:
Höchste Herrscherin der Welt!
Lasse mich im blauen,
Ausgespannten Himmelszelt
Dein Geheimnis schauen.
Billige, was des Mannes Brust
Ernst und zart beweget
Und mit heiliger Liebeslust
Dir entgegenträget.
[注74]
这句也不对,因为唱 "plozlich mildert sich die Glut," 是从第 706 小节开始
55:09
https://youtu.be/kP_cwJ4tKP0?t=3309,而法国号吹奏的「点燃光亮动机」是在
第 704 小节 55:06
https://youtu.be/kP_cwJ4tKP0?t=3306,大提琴则是第 713 小节
55:22
https://youtu.be/kP_cwJ4tKP0?t=3322。
[注75]
因为这句歌词中译就是:「你只要稍加安抚,突然间我们又矜释躁平。」
网志版:
http://blog.udn.com/pariahfool/128746874
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.230.51.104 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/clmusic/M.1566547876.A.8EA.html
1F:→ GT720: 华华字体 改一下 08/23 21:25
2F:嘘 xguyx: 版主这可以砍文吗???????? 08/23 22:53